అన్నదమ్ములలో కడపటివాడికంటే, అడవిలో మానై పుట్టడం మంచిది.
annadammulalo kadapativadikante, adavilo manai puttadam manchidi.
It is better to be born as a tree in the forest than to be the youngest among brothers.
This proverb highlights the traditional struggles of the youngest male sibling in a large joint family. Historically, the youngest brother often had to serve the elder brothers, follow their commands, and received less authority or inheritance, leading to the dramatic comparison that even being an inanimate tree in a wild forest is more peaceful than such a life of subservience.
Related Phrases
నోరు మంచిదయితే ఊరు మంచిదవుతుంది
noru manchidayite uru manchidavutundi
If your words are good, the world will be good to you.
This expression emphasizes that if you speak politely and treat others with respect, the people around you will respond with kindness and support. It is used to teach that one's social environment is often a reflection of their own behavior and speech.
ఆడదాని పుట్టుకకంటే అడవిలో మ్రానిగా పుట్టడం మేలు
adadani puttukakante adavilo mraniga puttadam melu
It is better to be born as a tree in a forest than to be born as a woman.
This traditional expression reflects the historical hardships, lack of freedom, and societal constraints faced by women. It suggests that the struggles of a woman's life are so burdensome that the silent existence of a tree in the wilderness would be preferable.
అమ్మ మంచిదేకాని, తెడ్డు మంచిదికాదు.
amma manchidekani, teddu manchidikadu.
Mother is good, but her serving ladle is not.
This proverb is used to describe a situation where a person is inherently kind or well-intentioned, but the resources they provide or the way they allocate things is insufficient or harsh. It specifically refers to how a mother loves her child, but when she uses the ladle (teddu) to serve food, the portions might be small or the discipline might be firm. It is applied to people who are good at heart but stingy or strict in their actions.
ఊరిలో కుంటి, అడవిలో లేడి
urilo kunti, adavilo ledi
Lame in the village, a deer in the forest
This proverb is used to describe a person who pretends to be weak, lazy, or incapable when asked to do work at home or in the village, but becomes extremely active, energetic, and agile when it concerns their own interests or outside activities. It highlights the hypocrisy of selective effort.
మంచివాడు మంచివాడంటే, మంచమంతా కంతలు చేసినాడు.
manchivadu manchivadante, manchamanta kantalu chesinadu.
When called a good man, he made holes all over the cot.
This proverb describes a situation where someone takes undue advantage of the praise or kindness shown to them. It refers to people who, when trusted or given freedom due to their 'good' reputation, end up causing damage or acting irresponsibly. It is used to caution against blind trust or to describe someone who lacks common sense despite being called 'good'.
అయినవాడిని ఆశ్రయించే కంటే, కానివాడి కాళ్ళు పట్టడం మేలు.
ayinavadini ashrayinche kante, kanivadi kallu pattadam melu.
It is better to fall at the feet of a stranger than to seek help from a close one.
This proverb suggests that when in trouble, seeking help from a relative or a close person can often lead to humiliation, constant reminders of the favor, or indifference. In contrast, a stranger or someone unrelated might help out of genuine compassion without future expectations or social baggage. It is used to express frustration when one's own people fail to support them in times of need.
కుడుము మంచిదైనా కడుపు మంచిది కాదు
kudumu manchidaina kadupu manchidi kadu
Even if the kudumu (steamed dumpling) is good, the stomach is not good.
This proverb is used to describe a situation where something offered or available is excellent, but the recipient is unable to enjoy or utilize it due to their own limitations, health issues, or lack of capacity. It highlights that the quality of an external object doesn't matter if the internal condition is unfavorable.
పొట్టివాడికి పుట్టెడు బుద్ధులు
pottivadiki puttedu buddhulu
A short person has a basketful of brains/wisdom.
This is a popular Telugu saying used to suggest that what a person lacks in physical stature, they make up for with extreme cleverness, wit, or cunning. It is often used playfully or as a cautionary remark about not underestimating someone based on their small height.
ఆడదై పుట్టేకంటే అడవిలో మానై పుట్టేది మేలు.
adadai puttekante adavilo manai puttedi melu.
It is better to be born as a tree in a forest than to be born as a woman.
This traditional expression reflects the historical hardships and social constraints faced by women in society. It is used to lament the difficulties, lack of freedom, or suffering associated with a woman's life, suggesting that an inanimate object in nature has a more peaceful existence.
ఇంటికి పెద్దకొడుకై పుట్టేకన్నా అడవిలో తుమ్మదుబ్బై పుట్టేది మేలు
intiki peddakodukai puttekanna adavilo tummadubbai puttedi melu
It is better to be born as a thorny acacia bush in a forest than to be born as the eldest son of a household.
This proverb highlights the immense responsibilities, burdens, and expectations placed upon the eldest son in a traditional Indian family. It implies that the hardships of managing family affairs, providing for siblings, and fulfilling parental expectations are so taxing that a life of a useless bush in the wild seems peaceful by comparison.