ఊరిలో కుంటి, అడవిలో లేడి
urilo kunti, adavilo ledi
Lame in the village, a deer in the forest
This proverb is used to describe a person who pretends to be weak, lazy, or incapable when asked to do work at home or in the village, but becomes extremely active, energetic, and agile when it concerns their own interests or outside activities. It highlights the hypocrisy of selective effort.
Related Phrases
అడవిలో తిని, ఆకుతో తుడిచినట్లు.
adavilo tini, akuto tudichinatlu.
Like eating in a forest and wiping with a leaf.
This proverb refers to an act that is done without any trace or evidence left behind. It describes someone who completes an action—often something sneaky or selfish—and cleans up so thoroughly that no one would ever know it happened. It is commonly used to describe someone who takes advantage of a situation and disappears without a sign.
ఊరకుంటే అడవిలేడి.
urakunte adaviledi.
If one stays quiet, they are like a wild deer.
This proverb is used to describe someone who is exceptionally quiet, shy, or gentle. Just as a deer in the forest remains silent and avoids confrontation, it refers to a person who minds their own business and does not create trouble or noise.
ఆలి మాట విన్నవాడు, అడవిలో పడ్డవాడు ఒకటే.
ali mata vinnavadu, adavilo paddavadu okate.
The one who listens to his wife and the one who falls in a forest are the same.
This proverb is traditionally used to caution men against being overly influenced or swayed by their wife's advice, suggesting that it leads to being lost or helpless, similar to being stranded in a wilderness. It is often used in a humorous or cautionary context regarding domestic decision-making.
అన్నదమ్ములలో కడపటివాడికంటే, అడవిలో మానై పుట్టడం మంచిది.
annadammulalo kadapativadikante, adavilo manai puttadam manchidi.
It is better to be born as a tree in the forest than to be the youngest among brothers.
This proverb highlights the traditional struggles of the youngest male sibling in a large joint family. Historically, the youngest brother often had to serve the elder brothers, follow their commands, and received less authority or inheritance, leading to the dramatic comparison that even being an inanimate tree in a wild forest is more peaceful than such a life of subservience.
అడవిలో చెట్టుకాయ ఊరిలో ఉప్పురాయి కలిస్తే ఊరగాయ
adavilo chettukaya urilo uppurayi kaliste uragaya
When a wild forest fruit and the village salt-stone meet, they become a pickle.
This expression highlights how things from diverse or distant origins can come together to create something beautiful or useful. It is often used to describe a perfect match or a successful collaboration between people from different backgrounds.
విస్తరాకులో లేడు, పిండాలలో లేడు
vistarakulo ledu, pindalalo ledu
Neither in the leaf-plate nor in the offerings
This expression is used to describe a person who is unreliable, inconsistent, or avoids responsibility at critical moments. It refers to someone who is missing when the food is served (on the leaf-plate) and also missing when the sacred rituals (offerings to ancestors) are performed, implying they are nowhere to be found when needed or that they belong nowhere.
కడలిలో ఉప్పుకు అడవిలో ఉసిరికకు కొరతా?
kadalilo uppuku adavilo usirikaku korata?
Is there a shortage of salt in the sea or amla (gooseberries) in the forest?
This expression is used to describe things that are naturally abundant or easily available in their respective habitats. It implies that certain resources are so plentiful in specific places that one never needs to worry about their scarcity there. It is often used metaphorically to suggest that a person or place has an inexhaustible supply of a particular quality or resource.
కూర్చుంటే కుంటి, లేస్తే లేడి
kurchunte kunti, leste ledi
Lame while sitting, a deer when standing.
This expression is used to describe a person who pretends to be lazy, weak, or incapable when asked to do work, but becomes extremely quick, active, and energetic when it comes to their own interests, food, or play.
వెల్లటూరిలో ఎద్దునూ పరుచూరిలో పడుచునూ ఇవ్వకూడదు
vellaturilo eddunu paruchurilo paduchunu ivvakudadu
Never dispose of a bullock in Vellaṭûru, or of a girl in Paruçûru. The former village is bad for bullocks on account of the miry soil, the latter is bad for women as the wells are distant. Don't bring on yourself another's curse.
This is a local regional proverb (sameta) reflecting historical conditions. It suggests that one should not give an ox to Vellaturu because the terrain or work conditions there were reputedly too harsh for the animal, and one should not give a daughter in marriage to someone in Paruchuru due to perceived hardships or unfavorable social conditions for women in that specific village in the past.
ఊరకుక్కకు అడవిలేడికి ఉన్నంత తేడా
urakukkaku adavilediki unnanta teda
Lame in the village and an antelope in the jungle. A skulk.
This expression is used to highlight a vast, incomparable difference between two things or people. It suggests that one is common or inferior (the village dog) while the other is exotic, superior, or unattainable (the forest deer).