అన్నీ ఉన్నాయి గానీ అంచుకు తొగరు లేదు
anni unnayi gani anchuku togaru ledu
Everything is there, but the border lacks the red dye (Togaru).
This proverb is used to describe a situation where everything seems perfect or complete, yet one crucial or finishing detail is missing that makes the whole thing feel incomplete or inadequate. It is often used to critique something that has quantity but lacks a specific quality or a necessary finishing touch.
Related Phrases
గంతకు పడాలని ఉంది, ఎద్దుకు తూలాలనీ ఉంది
gantaku padalani undi, edduku tulalani undi
The pack-saddle wants to stay on, and the ox wants to wander.
This expression is used to describe a situation where one is caught between two conflicting desires or contradictory thoughts. It refers to a state of indecision or inconsistency where someone wants to enjoy the benefits of staying put while also wanting the freedom of wandering away.
దొరసానికి వల్లే దొరకకపోతే తొత్తుకు తొగరు చీరా?
dorasaniki valle dorakakapote tottuku togaru chira?
When the mistress herself cannot afford a plain cloth, does the maid expect a silk sari?
This proverb is used to describe a situation where a subordinate or someone in a lower position demands luxuries or basic needs when their superior or the provider is struggling to secure even the bare minimum. It highlights unrealistic expectations or lack of common sense regarding one's current circumstances.
ఇంటినిండా కోళ్లు ఉన్నవి గానీ, కూసేటందుకు కోడి లేదు.
intininda kollu unnavi gani, kusetanduku kodi ledu.
The house is full of fowls, but there's not a cock to crow.
This proverb is used to describe a situation where there are many resources or people available, but not a single one is capable of performing a specific, essential task or taking leadership when needed. It highlights the irony of quantity over quality or utility.
Said of useless people.
దొరసానికి దుప్పటిలేదు, తొత్తుకు తొగరు చీరట.
dorasaniki duppatiledu, tottuku togaru chirata.
The mistress has no blanket, but the maidservant has a crimson silk saree.
This proverb is used to describe a situation where someone in a subordinate or less deserving position possesses luxuries while the person in charge or the more deserving one lacks even basic necessities. It highlights irony, misplaced priorities, or a reversal of status where an undeserving person shows off more than their superior.
అన్నీ ఉన్నాయిగాని, అదృష్టం లేదు.
anni unnayigani, adrishtam ledu.
Everything is available, but luck is missing.
This expression is used to describe a situation where someone has all the resources, facilities, or opportunities available to them, yet they fail to succeed or enjoy the benefits because of bad luck or poor timing. It highlights the irony of having everything except the one thing needed to make it work.
అన్నీ ఉన్నాయిగాని, ఐదవతనం లేదు
anni unnayigani, aidavatanam ledu
Everything is there, but there is no 'Aidavathanam' (auspicious status of being a wife)
This proverb describes a situation where one possesses all types of wealth, comforts, and material luxuries, but lacks the most essential or core element that gives meaning to everything else. In a traditional context, it refers to a woman who has everything but has lost her husband (becoming a widow), thus making her material wealth feel empty or useless in social rituals. More broadly, it is used to describe a project or situation that looks perfect on the surface but misses the fundamental component required for success.
అన్నీ ఉన్నాయిగాని ఒక్క అయిదోతనమే లేదట
anni unnayigani okka ayidotaname ledata
Everything is present, but the auspicious state of being a wife is missing.
This proverb describes a situation where everything looks perfect on the surface, but a critical, fundamental element is missing that renders everything else useless. In traditional context, 'Aidothanam' refers to being a 'Sumangali' (a woman whose husband is alive), which was considered the most important status. It is used to critique situations that are elaborate but lack the core essence or the most vital component.
ఉంచుకున్నవాడు మొగుడూ కాదు, పెంచుకున్నవాడు కొడుకూ కాదు
unchukunnavadu mogudu kadu, penchukunnavadu koduku kadu
A kept man is not a husband, an adopted one is not a son.
This traditional proverb suggests that certain relationships formed through convenience or external arrangements may lack the genuine legal, social, or biological permanence of original roles. It is often used to imply that something acquired or temporary cannot fully replace the original or legitimate version.
పందికి పారులేదు, తవిదకు తప్పలేదు
pandiki paruledu, tavidaku tappaledu
The pig does not have diarrhea, but the bran is not spared.
This proverb describes a situation where an effort or resource is wasted without achieving the intended result, or when someone is blamed/burdened despite the situation not requiring it. It refers to a scenario where a pig is fed bran (tavida) to cure diarrhea (paaru), but even if the pig doesn't have the ailment, the bran is still consumed. It is used when expenses are incurred or sacrifices are made unnecessarily.
ఎద్దుకు తూలాలని ఉంది, గంతకు పడాలని ఉంది.
edduku tulalani undi, gantaku padalani undi.
The ox wants to sway/roam freely, yet it also wants to stay in the feeding sack.
This proverb describes a person who is conflicted or greedy, wanting to enjoy two contradictory things at the same time. It is used to describe someone who wants the freedom of having no responsibilities while simultaneously wanting the benefits or security of being tied down.