అన్నీ ఉన్నాయిగాని, అదృష్టం లేదు.
anni unnayigani, adrishtam ledu.
Everything is available, but luck is missing.
This expression is used to describe a situation where someone has all the resources, facilities, or opportunities available to them, yet they fail to succeed or enjoy the benefits because of bad luck or poor timing. It highlights the irony of having everything except the one thing needed to make it work.
Related Phrases
ఇంటినిండా కోళ్లు ఉన్నవి గానీ, కూసేటందుకు కోడి లేదు.
intininda kollu unnavi gani, kusetanduku kodi ledu.
The house is full of fowls, but there's not a cock to crow.
This proverb is used to describe a situation where there are many resources or people available, but not a single one is capable of performing a specific, essential task or taking leadership when needed. It highlights the irony of quantity over quality or utility.
Said of useless people.
అన్నీ ఉన్నవి, ఐదువతనము లేదు.
anni unnavi, aiduvatanamu ledu.
I lack nothing, but I am a widow.
This proverb describes a situation where one possesses all kinds of material wealth, comforts, and luxuries, but lacks the most essential or vital element that gives meaning to everything else. In a traditional context, it refers to a woman having everything except her husband, but it is used metaphorically to highlight any situation that is technically complete but practically worthless due to a single major void.
అన్నీ ఉన్నాయి గానీ అంచుకు తొగరు లేదు
anni unnayi gani anchuku togaru ledu
Everything is there, but the border lacks the red dye (Togaru).
This proverb is used to describe a situation where everything seems perfect or complete, yet one crucial or finishing detail is missing that makes the whole thing feel incomplete or inadequate. It is often used to critique something that has quantity but lacks a specific quality or a necessary finishing touch.
అధికారికి చెవులుంటాయిగాని, కళ్ళుండవు.
adhikariki chevuluntayigani, kallundavu.
An officer has ears, but no eyes.
This expression means that people in power or authority often act based on what they hear (rumors, complaints, or reports from subordinates) rather than observing the truth with their own eyes. It is used to caution that leaders can be easily misled by biased information because they do not verify the facts personally.
అయినది లేదు కానీ, అహంకారం ఎక్కువ.
ayinadi ledu kani, ahankaram ekkuva.
Nothing has been achieved, but the arrogance is immense.
This proverb is used to describe someone who has no significant accomplishments or status but behaves with extreme pride and ego. It is often applied to people who act superior to others without having the merit or success to back it up.
అత్త అవునన్నదీ లేదు, కోడలు కాదన్నదీ లేదు
atta avunannadi ledu, kodalu kadannadi ledu
Neither did the mother-in-law say yes, nor did the daughter-in-law say no.
This expression describes a state of total agreement or perfect harmony between two parties. It is often used to describe situations where there is no conflict, or conversely, used sarcastically to describe a situation where no progress is being made because no one is taking a definitive stand or challenging the other.
అన్నీ ఉన్నాయిగాని, ఐదవతనం లేదు
anni unnayigani, aidavatanam ledu
Everything is there, but there is no 'Aidavathanam' (auspicious status of being a wife)
This proverb describes a situation where one possesses all types of wealth, comforts, and material luxuries, but lacks the most essential or core element that gives meaning to everything else. In a traditional context, it refers to a woman who has everything but has lost her husband (becoming a widow), thus making her material wealth feel empty or useless in social rituals. More broadly, it is used to describe a project or situation that looks perfect on the surface but misses the fundamental component required for success.
అందరికీ అన్ని రోగాలున్నాయి గాని అడ్డెడు తప్పాలకు ఏ రోగం లేదట.
andariki anni rogalunnayi gani addedu tappalaku e rogam ledata.
Everyone has all kinds of diseases, but the mistakes that fill a measure have no disease at all.
This proverb is used to comment on people who are quick to point out faults or diseases in others while remaining oblivious or indifferent to their own mountain of mistakes. It highlights the irony where a person's significant wrongdoings (measured as 'addedu', an old volumetric unit) are ignored by themselves, even as they criticize minor issues in everyone else.
ఇస్తే చెడేది లేదు, చస్తే వచ్చేది లేదు.
iste chededi ledu, chaste vachchedi ledu.
If a man gives, he will not be ruined ; when a man dies, he carries nothing with him. Give and spend, and God will send. The charitable give out at the door, and God puts in at the window. " When he dieth he shall carry nothing away." · Psalm xlix. 17.
This proverb emphasizes the importance of charity and generosity. It suggests that one does not become poor by helping others, and since we cannot take our wealth with us after death, it is better to use it for good while alive.
* Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Alen. † Con una cautela otra se quiebra. ‡ A celui qui a son paté au four on peut donner de son gâteau.
అన్నీ ఉన్నాయిగాని ఒక్క అయిదోతనమే లేదట
anni unnayigani okka ayidotaname ledata
Everything is present, but the auspicious state of being a wife is missing.
This proverb describes a situation where everything looks perfect on the surface, but a critical, fundamental element is missing that renders everything else useless. In traditional context, 'Aidothanam' refers to being a 'Sumangali' (a woman whose husband is alive), which was considered the most important status. It is used to critique situations that are elaborate but lack the core essence or the most vital component.