అంతకు ఇంతయింది, ఇంత ఎంతవుతుందో, ఇంతకింతే.
antaku intayindi, inta entavutundo, intakinte.
It became this much from that much; who knows what this much will become; for this, only this much.
This expression is used to describe a situation that has grown or escalated unexpectedly from a small beginning. It reflects on the unpredictable progression of events and concludes that the current outcome is the inevitable result of the preceding actions.
Related Phrases
గదరింటిలో పెండ్లి, గడియ కింత తిండి
gadarintilo pendli, gadiya kinta tindi
A wedding in the house of a stingy person, food once every hour.
This proverb describes a situation where things are done in an extremely disorganized, insufficient, or miserly manner. It is used to mock an event or arrangement that lacks generosity or proper planning, where instead of a fulfilling meal, guests are served tiny portions at long intervals.
మీ గొడ్డుకింత నూనె అంటే, మా బిడ్డకింత వెన్న అన్నట్టు
mi goddukinta nune ante, ma biddakinta venna annattu
When someone asks for oil for their cattle, the other asks for butter for their child.
This expression is used to describe a situation where a person, instead of helping someone in a difficult or basic situation, makes an even greater or more luxurious demand for themselves. it highlights selfishness or competitive one-upmanship in a humorous or critical way.
అంతా కంత
anta kanta
All of it is just a hole/gap
This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.
ఇంట కుడిచి ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టినట్లు
inta kudichi inti vasalu lekkapettinatlu
Eating in a house and then counting the rafters of that same house.
This proverb describes extreme ingratitude or treachery. It refers to a person who receives hospitality, food, or help from someone and then immediately looks for ways to harm them or calculate their wealth with bad intentions. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.
నేలమీద వ్రాసిన బూరెను ఇంత తింటావా, అంత తింటావా అన్నట్లు
nelamida vrasina burenu inta tintava, anta tintava annatlu
Like asking if one would eat this much or that much of a sweet (Boore) drawn on the floor.
This expression is used to describe a situation where someone offers something that is purely imaginary, non-existent, or impossible to provide. It mocks people who make grand promises or offers that have no basis in reality, similar to offering to share a drawing of food instead of actual food.
ఆడ ఇంత, ఈడ ఇంత ఉంటే, నాకు మించినవాళ్ళు లేరు
ada inta, ida inta unte, naku minchinavallu leru
If I have a bit there and a bit here, there is no one greater than me.
This proverb is used to describe an arrogant or boastful person who thinks highly of themselves based on minimal possessions or small achievements spread across different places. It highlights the trait of vanity where a person feels superior even with very little.
గంటలు పండిన ఇంట, కణుజు పండిన ఇంట కరువుండదు
gantalu pandina inta, kanuju pandina inta karuvundadu
In a house where gantaloo (pearl millet) grows and a house where kanuju (foxtail millet) grows, there is no scarcity.
This is a traditional agricultural proverb highlighting the importance of growing hardy millet crops. It suggests that these crops are reliable and provide food security even during tough times, ensuring that the household never faces hunger or poverty.
చింత చిగురింత ఏపు
chinta chigurinta epu
Tamarind sprouts as much as its growth.
This proverb is used to describe something that is growing or expanding rapidly. It is often applied to people who have suddenly gained wealth, influence, or physical height, or to situations where a small beginning has quickly led to significant development.
కసాయికి దొరతనం వస్తే, కసికింత పప్పు వేయమన్నాడట.
kasayiki doratanam vaste, kasikinta pappu veyamannadata.
When a butcher was given authority, he ordered 'a pinch of lentils' to be served.
This proverb is used to describe a person with a narrow-minded or miserly nature who, even after attaining a position of power or wealth, continues to act with a petty and stingy mindset. It highlights how a person's inherent character does not change simply because their social or financial status has improved.
బయట పులి, ఇంట పిల్లి
bayata puli, inta pilli
A tiger outside, a cat inside
This expression describes a person who acts brave, fierce, or authoritative in public or in front of strangers, but is timid, submissive, or easily intimidated at home or in front of their family members. It is often used to mock someone's false bravado.