అంటూ సొంటూ లేని కోడలిదాని మేనమామ కొడుకు చిక్కుడు చెట్టు కిందికి పోయి వక్కలు ఎగురవేసినాడట.

antu sontu leni kodalidani menamama koduku chikkudu chettu kindiki poyi vakkalu eguravesinadata.

Translation

The maternal uncle's son of a daughter-in-law who has no family ties or background, supposedly went under a bean tree and tossed betel nuts.

Meaning

This proverb is used to mock someone who claims a remote, convoluted, or non-existent relationship to boast about a trivial or irrelevant event. It highlights the absurdity of drawing long-winded connections to things that don't matter.

Related Phrases

She grudgingly gave to her son the food prepared for her son-in-law. The affection of a mother-in-law for her son-in-law.

This expression refers to someone who makes a mistake out of haste or emotional confusion and then regrets it intensely. It describes the irony of a person performing an action that is technically beneficial to their own family (feeding the son) while feeling guilty for neglecting a social obligation or a guest (the son-in-law).

Where there is no mother-in-law, the daughter-in-law is per- fect; where there is no daughter-in-law, the mother-in-law is good tempered. As long I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law. (Spanish.)

This proverb is a satirical take on the stereotypical conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law. It suggests that they only seem perfect or virtuous when they don't have to interact or deal with each other, implying that friction is inevitable in their relationship.

* Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada. † En cuanto fue suera, nunca tuvo buena suegra, y en cuanto fue suegra, nunca tuvo buena suera.

It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.

This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.

When an old saree was given out of pity, she went behind a wall and measured its length.

This proverb is used to describe someone who is ungrateful or overly critical of a charitable act. It refers to a person who, instead of being thankful for a gift given out of kindness, immediately starts looking for flaws or checking its value/size to see if it meets their expectations.

Food is the heart, and every grain is like a maternal uncle.

This proverb emphasizes the supreme importance of food and survival. It suggests that food is as vital as the heart to a body, and every single grain of rice is as precious as a close protector or relative (like a maternal uncle). It is used to teach gratitude for food and to discourage wasting even a single grain.

Like puffing one's chest or heaving ribs in front of a person who is coughing.

This proverb is used to describe someone who tries to show off or act superior in front of a person who is already an expert or much more experienced in that particular field. It highlights the foolishness of trying to impress someone with a small act when they are dealing with or performing a much larger version of the same thing.

The washerman is an easy target for the powerful man.

This proverb is used to describe a situation where a powerful or strong person vents their frustration on someone weaker or subordinate rather than addressing the actual source of their problem. It highlights the tendency of people to bully or blame those who cannot fight back.

The wife's maternal uncle's son, who had nothing to do with ceremonial uncleanness, went and sobbed under the bean tree. Chikkudu Chettu is the Lablab Cultratus, often grown over a shed in the yard of a Hindu's house. Claiming relationship.

This expression is used to mock someone who makes grand claims about their connections or importance when, in reality, they have no one to care for them or their situation is pitiful. It highlights a mismatch between a person's actual lonely/unsupported status and the absurd, trivial 'grandeur' they or others claim for them.

Like the deaf blind man under the Rêgu tree. The story runs as follows :—A deaf blind man insisted on being taken to a comedy, and begged his friends to nudge him when anything very amusing was acted so that he might laugh. They pretended to agree to this, but left him half way under a Rêgu tree, telling him that the per- formance was going on there. He sat there all night laughing whenever the slender branches of the tree, moved by the wind, touched him.

This expression describes a situation where a person is completely unaware of the opportunities or resources available right in front of them. When berries fall from the jujube tree, a blind person cannot see them and a deaf person cannot hear them fall, thus they miss out on the fruit despite being right under the tree. It is used to mock someone who lacks the awareness or senses to benefit from their immediate environment.

The son is great, but the daughter-in-law is thin (small)

This proverb is used to describe a biased attitude where parents overlook their own son's faults or give him excessive credit while being overly critical, dismissive, or demanding toward the daughter-in-law. It highlights the unequal treatment and double standards often found in family dynamics.