సమర్థుడికి చాకలివాడు లోకువ
samarthudiki chakalivadu lokuva
The washerman is an easy target for the powerful man.
This proverb is used to describe a situation where a powerful or strong person vents their frustration on someone weaker or subordinate rather than addressing the actual source of their problem. It highlights the tendency of people to bully or blame those who cannot fight back.
Related Phrases
సగం ఈడుకు సమర్తకట్నాలు
sagam iduku samartakatnalu
Gifts for the puberty ceremony when half of life's age is already passed.
This expression is used to describe actions that are taken too late or are no longer relevant to the situation. It mocks the irony of performing a ritual or giving a gift when the appropriate time for it has long passed, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted'.
తొలి సమర్త గూద దిగినట్లు.
toli samarta guda diginatlu.
Like the first menstruation ending up in the anus.
This is a crude but common folk expression used to describe a situation where a first-time effort or a primary task goes completely wrong or ends up in the wrong place due to ignorance, bad luck, or extreme incompetence. It signifies a total failure of a crucial debut or start.
కొండలు పిండి కొట్టినట్లు
kondalu pindi kottinatlu
Like grinding mountains into powder
This expression is used to describe a person who possesses extraordinary strength, capability, or determination. It characterizes someone who can achieve seemingly impossible tasks or overcome massive obstacles with great ease or force.
చచ్చే కాలానికి సమర్త కట్నాలు.
chachche kalaniki samarta katnalu.
Puberty gifts at the time of death.
This proverb is used to describe a situation where someone receives or attempts something useless or inappropriate for their current stage or condition. It refers to gifts given during a girl's puberty ceremony (samarta), which are completely meaningless or ill-timed when one is facing death or an end of an era.
ఓలి తక్కువని గుడ్డీదాన్ని పెళ్ళాడితే, పొంత కుండలన్నీ పగలకొట్టిందట
oli takkuvani guddidanni pelladite, ponta kundalanni pagalakottindata
When a man married a blind woman because the dowry (oli) was low, she ended up breaking all the cooking pots.
This proverb is used to warn against being penny-wise and pound-foolish. It describes a situation where someone tries to save money or resources by choosing a cheaper or easier option, only to suffer much greater losses or damages due to the inherent flaws or incompetence of that choice.
కోడలి మొగుడు కొట్టం పట్టుకొని పడ్డాడట
kodali mogudu kottam pattukoni paddadata
It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.
This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.
చావు కాలానికి సమర్త కట్నాలు
chavu kalaniki samarta katnalu
Gifts for a puberty ceremony during a time of death.
This expression is used to describe an extremely inappropriate or ill-timed action. It highlights the absurdity of celebrating a joyful milestone or worrying about trivial formalities when a major tragedy or crisis is occurring. It is used when someone brings up irrelevant or festive matters at a somber and critical moment.
కోడల్ని కొట్టినవాడు అత్తని కొట్టలేడా?
kodalni kottinavadu attani kottaleda?
Can the one who hit the daughter-in-law not hit the mother-in-law?
This expression means that a person who is capable of committing a minor offense or mistreating a specific person is also capable of committing a bigger offense or attacking someone in a higher position. It is used to warn that once a person crosses a boundary of decency or law, no one is safe from their behavior.
మంగలి పాత, చాకలి కొత్త
mangali pata, chakali kotta
An old barber and a new washerman. An old physician, a young lawyer. A barber learns to shave by shaving fools.
This proverb refers to traditional preferences in village life: a barber's razor or tools are considered better when they are 'old' (well-seasoned/tested), whereas a washerman is judged by how 'new' (clean/fresh) the clothes look. It is used to describe how different professions or situations require different standards—some value experience and age, while others value freshness and appearance.
చాకలి కొత్త, మంగలి పాత
chakali kotta, mangali pata
A new washerman, but an old barber.
This proverb advises on how to choose service providers based on the nature of their work. A new washerman (Chakali) is preferred because he will be more diligent and wash clothes cleaner to prove his worth. Conversely, an old barber (Mangali) is preferred because his experienced hands are less likely to cause cuts and he understands the client's preferences better.