కోడలి మొగుడు కొట్టం పట్టుకొని పడ్డాడట

kodali mogudu kottam pattukoni paddadata

Translation

It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.

Meaning

This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.

Related Phrases

If the crying woman's husband returns, my husband will return too.

This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.

When someone pulls the leg, hanging onto the eaves of the roof.

This proverb describes a person who is extremely stubborn or desperate to stay in a position or relationship even when they are being forcefully removed or rejected. It signifies a tenacious, often annoying, refusal to let go despite clear opposition.

If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.

This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'

When you pull him out by the leg, he holds on by the eaves.

This expression is used to describe an extremely stubborn, persistent, or shameless person who refuses to let go or give up. Even when someone tries to remove them or bring them down, they find another way to cling to their position or stay involved.

A man of no delicacy of feeling, not to be got rid of easily. A toady.

If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.

This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.

When asked 'O stubborn woman, what did your husband do?', she replied 'He hit me here and there, and then he died'.

This proverb is used to describe an extremely stubborn or difficult person who refuses to yield even when facing consequences. It implies that the person is so relentless that they ended up being the 'winner' only because the other person exhausted themselves or passed away trying to deal with them. It highlights a toxic level of persistence where the individual finds victory in others' defeat or departure.

The new water came and washed away the old water. A little gain once was the cause of all being lost eventually.

This proverb is used to describe a situation where new people, ideas, or trends replace old ones completely. It is often used when a newcomer takes over the position or influence of someone who has been there for a long time, or when modern methods render traditional ones obsolete.

'Husband, untie the tethering rope and beat me, I will sing songs', she said.

This proverb is used to describe a person who is shamelessly defiant or ready to endure consequences as long as they get to have the last word or continue their annoying behavior. It depicts a situation where someone is so stubborn that even the threat of punishment doesn't deter them from their antics.

When she went to the jasmine-seller because her husband beat her, the jasmine-seller beat her all night long.

This proverb describes a situation where someone tries to escape a small problem or a specific hardship by seeking help from another person, only to find themselves in a much worse or more continuous predicament. It is similar to the expression 'out of the frying pan and into the fire.'

Like playing spring festivals (Holi) with an old grandmother.

This expression is used to describe an inappropriate or disrespectful act where someone mocks or plays a prank on a vulnerable, elderly, or serious person who is not an appropriate peer for such behavior. It signifies doing something at the wrong time, in the wrong place, or with the wrong person.