ఆరు ఆవులమ్మ మూడు ఆవులమ్మ ఇంటికి నేతికి వెళ్ళిందట
aru avulamma mudu avulamma intiki netiki vellindata
A woman with six cows went to the house of a woman with three cows to borrow ghee.
This proverb is used to describe a situation where someone who is seemingly well-off or resourceful seeks help from someone who has much less than them. It highlights irony, poor management, or the hypocrisy of those who possess plenty but still rely on others.
Related Phrases
ఏమీ తోచనమ్మ తోడికోడలి పుట్టింటికి వెళ్లిందట.
emi tochanamma todikodali puttintiki vellindata.
A woman who had nothing to do went to her co-sister-in-law's parents' house.
This proverb is used to describe a person who, out of boredom or lack of meaningful work, engages in unnecessary, pointless, or irrelevant activities that serve no purpose. It highlights the tendency of idle people to meddle in things that don't concern them just to pass time.
ఎవరు ఏమి చేసినా ఇంటికి ఆలి అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina intiki ali avutunda, dontiki kadava avutunda?
No matter what anyone does, can she become a wife to the house or can it become a pot for the stack?
This proverb is used to highlight that certain natural roles or essential positions cannot be replaced or replicated by others, no matter how hard they try. Just as a specific pot is needed to fit a stack (donti) or a specific person fulfills the role of a wife (aalii) in a household, some things are irreplaceable and unique to their purpose.
పూలమ్మిన చోట పుడకలమ్మరాదు
pulammina chota pudakalammaradu
One should not sell firewood in the same place where they once sold flowers.
This proverb emphasizes maintaining one's dignity and self-respect. It suggests that if a person has lived a life of status, prosperity, or high standards (represented by flowers), they should not stoop to a lowly or desperate position (represented by firewood) in the same community. It is often used to advise people to protect their reputation and not settle for less than what they have earned.
చేటూపాటూ ఎరగనమ్మ మొగుడి పెళ్ళికి వెళ్ళిందట
chetupatu eraganamma mogudi pelliki vellindata
The woman who doesn't know the difference between misfortune and fortune went to her husband's wedding.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense, social awareness, or the ability to distinguish between a favorable and an unfavorable situation. It mocks the absurdity of someone celebrating or participating in an event that is actually detrimental to them.
వెన్న చేత పట్టుకొని నేతికి వెతికినట్లు
venna cheta pattukoni netiki vetikinatlu
Like holding butter in one's hand and searching for ghee.
This proverb is used to describe a situation where someone searches for something everywhere else, while they already possess the source or the solution right in their hand. It highlights a lack of common sense or awareness about one's own resources, as ghee is simply clarified butter.
ఏడు కాన్పులమ్మకు మూడు కాన్పులమ్మ ముక్క నేర్పినట్లు.
edu kanpulammaku mudu kanpulamma mukka nerpinatlu.
Like a mother of three children giving birth advice to a mother of seven.
This proverb is used to describe a situation where an inexperienced person tries to give advice or instructions to someone who is much more experienced and knowledgeable in that specific field. It highlights the irony and absurdity of someone with lesser experience trying to teach a veteran.
మాటకు మా ఇంటికి, కూటికి మీ ఇంటికి
mataku ma intiki, kutiki mi intiki
For conversation at our house, for a meal at your house.
This proverb is used to describe someone who is very friendly and talkative but avoids being hospitable or sharing food. It refers to a person who is happy to host a conversation but expects others to provide the meal or resources. It highlights a one-sided relationship or stinginess disguised as friendliness.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.
పూలమ్మిన చోట పుల్లలమ్మరాదు
pulammina chota pullalammaradu
One who sold flowers should not sell firewood.
This proverb suggests that a person who once enjoyed a high status, wealth, or a prestigious position should not stoop to doing menial tasks or live in a degraded state in the same place where they were once respected. It emphasizes maintaining one's dignity and self-respect despite changes in fortune.