చేటూపాటూ ఎరగనమ్మ మొగుడి పెళ్ళికి వెళ్ళిందట
chetupatu eraganamma mogudi pelliki vellindata
The woman who doesn't know the difference between misfortune and fortune went to her husband's wedding.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense, social awareness, or the ability to distinguish between a favorable and an unfavorable situation. It mocks the absurdity of someone celebrating or participating in an event that is actually detrimental to them.
Related Phrases
చద్దికూడు తిన్నమ్మకు మొగుడి ఆకలి తెలియదు
chaddikudu tinnammaku mogudi akali teliyadu
A woman who has already eaten cold leftovers cannot understand her husband's hunger.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already comfortable, satisfied, or has their needs met fails to empathize with the struggles or urgency of others. It highlights a lack of empathy or perspective when one is in a privileged or secure position compared to those around them.
పొద్దుగాని పొద్దులో పెద్దిగాని పెళ్ళి
poddugani poddulo peddigani pelli
Peddigadu's wedding at an unearthly/inappropriate hour
This expression is used to describe a situation where an event is occurring at a highly inconvenient, odd, or inappropriate time. It suggests that the timing is poorly planned or that someone is demanding attention when others are busy or resting.
చేటు ఎరుగని చేడె మొగుడికి పెళ్ళి చేసిందట
chetu erugani chede mogudiki pelli chesindata
An innocent woman, unaware of misfortune, arranged a second marriage for her husband.
This proverb describes a situation where someone unknowingly invites trouble or creates their own competition out of sheer innocence or lack of foresight. It is used to mock people who take actions that seem helpful or generous but eventually lead to their own downfall or disadvantage.
కళ్ళు కానని పెళ్ళికూతురు, కమతగాని వెంట పోయిందట
kallu kanani pellikuturu, kamatagani venta poyindata
The bride who could not see followed the farmhand.
This proverb describes a situation where someone who is naive, ignorant, or lacking foresight makes a foolish choice or follows someone who is far below their status or expectations. It is used to mock people who act blindly without understanding the consequences of their actions or the true nature of the person they are trusting.
ఏమీ ఎరుగని పిల్ల, మామను మరిగిందట
emi erugani pilla, mamanu marigindata
The girl who knows nothing is obsessed with her father-in-law.
This expression is used to describe someone who pretends to be innocent, naive, or ignorant, but in reality, they are cunning enough to pursue their own interests or engage in inappropriate behavior. It highlights the hypocrisy of those who feign ignorance while acting cleverly for their own gain.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
చేటూపాటూ ఎరగనమ్మ ఇల్లెక్కి పిండి కొట్టిందట
chetupatu eraganamma illekki pindi kottindata
The woman who didn't know the proper way to use a winnowing basket climbed onto the roof to pound the flour.
This proverb is used to describe a person who lacks basic knowledge or skills but attempts to perform a task in a ridiculous, overly complicated, or grand manner. It mocks someone who, instead of learning the fundamental way of doing things, acts foolishly while pretending to be busy or productive.
పెళ్ళికి వెళ్ళిన ఇంటినే వలస వెళ్ళ బుద్ధయినదట.
pelliki vellina intine valasa vella buddhayinadata.
Thinking of migrating to the same house one visited for a wedding.
This proverb is used to describe a person who, after experiencing a brief moment of hospitality or luxury at someone's house (like during a wedding), immediately desires to move in permanently. It mocks overstaying one's welcome or lacking the common sense to distinguish between temporary celebration and permanent living arrangements.
శుభ్రంగా బొట్టు పెట్టి పెళ్ళికి పిలిస్తే వెళ్ళక, పెంకు పట్టుకొని పులుసుకు వెళ్ళిందట.
shubhranga bottu petti pelliki piliste vellaka, penku pattukoni pulusuku vellindata.
When invited to a wedding with proper respect and a tilak, she didn't go; but later she went with a broken pot shard to beg for some stew.
This proverb describes a person who misses out on a great, respectful opportunity due to ego or negligence, only to later settle for something far inferior or beg for scraps out of necessity. It highlights the irony of rejecting a dignified invitation and later being forced to ask for favors in a humiliating manner.
తాను ఎరుగని కల్ల లేదు, తల్లి ఎరుగని కులం లేదు.
tanu erugani kalla ledu, talli erugani kulam ledu.
There is no lie unknown to oneself, and there is no lineage unknown to the mother.
This proverb emphasizes absolute truth and intimacy. Just as a person internally knows when they are lying regardless of what they tell the world, a mother knows the true origin and character of her children better than anyone else. It is used to suggest that some facts are impossible to hide from those at the source.