అటయితే వైద్యకట్నము, ఇటయితే వైతరణిగోదానము
atayite vaidyakatnamu, itayite vaitaranigodanamu
In the one case, Medical fees ; in the other, the gift of a Vaitarani cow.
This expression refers to a 'win-win' situation for a professional or intermediary where they benefit regardless of the outcome. It is often used to describe situations where a person profits whether the patient recovers (earning a fee) or dies (earning a ritual fee), highlighting a scenario where the service provider has no risk of loss.
A cow is presented at funerals to a Brahman to enable the soul of the deceased to get across the burning river Vaitarani which is said to separate heaven from earth. Said by a Brahman priest and doctor.
Related Phrases
చీకటింటికి పోతే సిగ్గయితది అంటే, అట్లయితే సంసారమెట్లయితది?
chikatintiki pote siggayitadi ante, atlayite samsarametlayitadi?
If one says it is shy to go into a dark room, then how can a family be built?
This proverb is used to criticize someone who expresses false or unnecessary modesty regarding essential or natural activities. It implies that if one is too shy to perform basic duties or actions required for life and family, they cannot fulfill their responsibilities or progress in life.
దానము అయితే ఇవ్వలేను, దండగ అయితే పెట్టగలను.
danamu ayite ivvalenu, dandaga ayite pettagalanu.
As for charity, I can't give; as for fines, I can pay. Said by a quarrelsome ruffian.
This proverb is used to describe a person's stubbornness or a specific situation where one refuses to spend money for a noble cause or charity (Danamu), but is eventually forced to spend even larger amounts on fines, losses, or useless expenses (Dandaga) due to their own negligence or ego.
ఆసనంలో పుండు, అల్లుని వైద్యం
asanamlo pundu, alluni vaidyam
An ulcer in the anus and the son-in-law as the doctor.
This proverb describes an extremely embarrassing or awkward situation where a problem is sensitive/private, but the person available to help is someone with whom one must maintain dignity and distance (like a son-in-law in Indian culture). It is used to refer to dilemmas where seeking help causes more shame than the problem itself.
అటయితే కందిపప్పు, ఇటయితే పెసరపప్పు
atayite kandipappu, itayite pesarapappu
In the one case Kandi, in the other Pesara.
This expression describes a situation where a person is guaranteed to benefit regardless of the outcome. It is used to refer to 'win-win' scenarios or when someone is playing both sides to ensure they don't lose anything either way.
Kandi is the Cajanus Indicus; Pesara is the Phaseolus Mungo. Said by a Brahman quack referring to the recovery or death of his patient. In either case he is feasted.
ఉద్దెర అయితే ఊళ్ళు కొంటారు, నగదు అయితే నశ్యం కూడా కొనరు.
uddera ayite ullu kontaru, nagadu ayite nashyam kuda konaru.
If it's on credit, they will buy whole villages; if it's for cash, they won't even buy a pinch of snuff.
This proverb describes people who are overly ambitious or extravagant when they don't have to pay immediately, but become extremely stingy or cautious when they have to spend their own ready cash. It is used to mock someone's tendency to over-commit when there is no immediate financial consequence.
ఇష్టమైతే ఈపరాలు, కష్టమైతే కంపరాలు
ishtamaite iparalu, kashtamaite kamparalu
If liked, they are flower garlands; if disliked, they are thorny bushes.
This proverb describes a fickle mindset where a person's perception of someone or something changes based on their current mood or interest. When they like a person, everything about them seems wonderful and soft like flowers (eeparalu), but once the interest fades or a conflict arises, the same person or thing seems irritating and painful like thorns (kamparalu). It is used to mock hypocritical or inconsistent behavior in relationships.
కీలు ఎరిగి వాత పెట్టాలి
kilu erigi vata pettali
Apply the brand only after identifying the joint.
This proverb emphasizes that any action or corrective measure should be taken only after thoroughly understanding the root cause of a problem. In ancient medicine, 'vatha' (branding/cauterization) was a treatment, but it was effective only if applied precisely on the affected joint. It is used to advise someone to act with precision and knowledge rather than blindly.
రాగి గొట్టం అయితే తాయిత్తు, బంగారు గొట్టం అయితే భుజకీర్తి
ragi gottam ayite tayittu, bangaru gottam ayite bhujakirti
If it is a copper tube, it is an amulet; if it is a gold tube, it is an ornament.
This proverb is used to describe how the value or status of an object or person changes based on the material or social standing, even if the shape or function remains the same. It highlights societal hypocrisy or the tendency to judge things based on their outward worth rather than their intrinsic nature.
ముడ్డిలో పుండు, మేనమామ వైద్యం; మానంలో పుండు, మామగారి వైద్యం
muddilo pundu, menamama vaidyam; manamlo pundu, mamagari vaidyam
An ulcer on the buttock and the maternal uncle is the doctor; an ulcer on the private part and the father-in-law is the doctor.
This proverb describes a situation of extreme embarrassment and awkwardness where one is forced to discuss or show a private, shameful problem to a relative with whom such intimacy is culturally inappropriate or taboo. It is used to highlight situations involving great hesitation and the inability to seek help due to the delicate nature of the relationship.
జీవరత్నము ఇత్తడిని పొదిగితే, రత్నానికి ఏమి లోపము?
jivaratnamu ittadini podigite, ratnaniki emi lopamu?
What does a fine ruby suffer by being set in brass? The disgrace of putting a talented man in a mean situation attaches to the employer not to the employé.
This expression means that a person of high quality, talent, or noble character does not lose their inherent value just because they are in a poor environment or associated with something of low quality. The value of the individual remains intact regardless of their surroundings.