రాగి గొట్టం అయితే తాయిత్తు, బంగారు గొట్టం అయితే భుజకీర్తి
ragi gottam ayite tayittu, bangaru gottam ayite bhujakirti
If it is a copper tube, it is an amulet; if it is a gold tube, it is an ornament.
This proverb is used to describe how the value or status of an object or person changes based on the material or social standing, even if the shape or function remains the same. It highlights societal hypocrisy or the tendency to judge things based on their outward worth rather than their intrinsic nature.
Related Phrases
పుట్ట మీద గొట్టిన భుజంగము చచ్చునా?
putta mida gottina bhujangamu chachchuna?
Will the snake die if you hit the anthill?
This proverb is used to illustrate that attacking the symptom or the external shell of a problem does not solve the root cause. Just as hitting the mound where a snake lives doesn't kill the snake inside, superficial actions will not yield results when the core issue remains untouched.
దానము అయితే ఇవ్వలేను, దండగ అయితే పెట్టగలను.
danamu ayite ivvalenu, dandaga ayite pettagalanu.
As for charity, I can't give; as for fines, I can pay. Said by a quarrelsome ruffian.
This proverb is used to describe a person's stubbornness or a specific situation where one refuses to spend money for a noble cause or charity (Danamu), but is eventually forced to spend even larger amounts on fines, losses, or useless expenses (Dandaga) due to their own negligence or ego.
బంగారు గాలానికే బంగారు చేపలు పడవు
bangaru galanike bangaru chepalu padavu
Golden hooks do not necessarily catch golden fish.
This expression means that using expensive or high-quality tools does not always guarantee a superior or successful outcome. It highlights that merit, skill, or luck often matter more than the outward appearance or cost of the resources used. It is used to caution against the belief that money alone can buy success.
ఆడితప్పితే కడకు అపకీర్తి
aditappite kadaku apakirti
If you fail to keep your word, you will end up with infamy.
This proverb emphasizes the importance of integrity and keeping promises. It suggests that if a person goes back on their word or fails to fulfill a commitment, they will ultimately suffer a loss of reputation and be remembered poorly. It is used to advise someone to be truthful and reliable.
అటయితే కందిపప్పు, ఇటయితే పెసరపప్పు
atayite kandipappu, itayite pesarapappu
In the one case Kandi, in the other Pesara.
This expression describes a situation where a person is guaranteed to benefit regardless of the outcome. It is used to refer to 'win-win' scenarios or when someone is playing both sides to ensure they don't lose anything either way.
Kandi is the Cajanus Indicus; Pesara is the Phaseolus Mungo. Said by a Brahman quack referring to the recovery or death of his patient. In either case he is feasted.
మన్ను పట్టితే బంగారం, బంగారం పట్టితే మన్ను
mannu pattite bangaram, bangaram pattite mannu
Touching mud turns it into gold, touching gold turns it into mud
This proverb describes the extremes of luck or fortune. It refers to a person's current 'luck streak'—when someone is highly successful, even their smallest efforts (mud) yield great results (gold). Conversely, when someone is going through a period of extreme misfortune, even their most valuable assets or best efforts fail miserably.
తాకితే తగరు, ఈనితే గొర్రె
takite tagaru, inite gorre
A ram when touched, a sheep when it gives birth.
This proverb describes a person who changes their stance or identity based on convenience or the situation at hand. It refers to a hypocritical or inconsistent nature where someone pretends to be one thing in one moment and something else when the outcome changes, similar to claiming an animal is a male ram (tagaru) to show strength, but then calling it a female sheep (gorre) when it produces offspring.
బంగారం పడితే మన్ను, మన్ను పడితే బంగారం అయినట్లు
bangaram padite mannu, mannu padite bangaram ayinatlu
Like gold turning into mud and mud turning into gold.
This expression describes the volatility of luck or fortune. It refers to a situation where a person with bad luck can turn a valuable opportunity (gold) into a failure (mud), while a person with good luck or skill can turn even a worthless thing into something precious.
అటయితే వైద్యకట్నము, ఇటయితే వైతరణిగోదానము
atayite vaidyakatnamu, itayite vaitaranigodanamu
In the one case, Medical fees ; in the other, the gift of a Vaitarani cow.
This expression refers to a 'win-win' situation for a professional or intermediary where they benefit regardless of the outcome. It is often used to describe situations where a person profits whether the patient recovers (earning a fee) or dies (earning a ritual fee), highlighting a scenario where the service provider has no risk of loss.
A cow is presented at funerals to a Brahman to enable the soul of the deceased to get across the burning river Vaitarani which is said to separate heaven from earth. Said by a Brahman priest and doctor.
భూమి కొత్త అయితే భోక్తలు కొత్తా?
bhumi kotta ayite bhoktalu kotta?
If the land is new, are the consumers new?
This proverb is used to point out that even if a situation or a location changes, the fundamental nature of the people involved or their basic needs remain the same. It is often used when someone tries to act as if they are unaware of common habits or rules just because they are in a new setting.