అత్తా రావే నూతిలో పడదాము అంటే, ఆదివారం అందరమూ పడదాము అన్నదట.
atta rave nutilo padadamu ante, adivaram andaramu padadamu annadata.
When the daughter-in-law said, 'Mother-in-law, come let us jump into the well', the mother-in-law replied, 'Let us all jump on Sunday'.
This proverb is used to describe procrastination or the act of postponing a task (often an unpleasant or impulsive one) by setting a specific future date. It highlights how people use logic or scheduling to delay actions they aren't truly committed to, or simply the habit of turning a private matter into a public event to avoid immediate execution.
Related Phrases
ఆత్మా రావే నూతపడుదాము అంటే, ఆదివారము రోజున అందరమూ పడుదాము అన్నదట
atma rave nutapadudamu ante, adivaramu rojuna andaramu padudamu annadata
When he thought of putting an end to himself, his soul said within him "Let us wait until Sunday and all drown together." The word "All" refers to the elements of which man is composed.
This proverb highlights procrastination or the tendency to delay an unpleasant or difficult task by suggesting a later time or involving more people to avoid immediate action. It is used to mock someone who makes excuses or tries to turn a personal responsibility into a group event to stall for time.
Sunday is a propitious day. Judge well before you act. Consideration is the parent of wisdom.
పుట్టడము చావడము కొరకే
puttadamu chavadamu korake
To be born is but for death.
This expression reflects a philosophical view on the cycle of life and death. It is used to remind others that death is an inevitable outcome of birth and that one should not be overly attached to worldly life or fear the end, as it is a natural law of existence.
గుజ్జీ రావే గడ్డికి పోదాము అంటే, నా గూని వెనక వాళ్లకు తెలియదా అన్నదట.
gujji rave gaddiki podamu ante, na guni venaka vallaku teliyada annadata.
When called, 'Shorty, come, let's go for grass,' she replied, 'Don't the people behind me know about my hunchback?'
This proverb is used to describe a person who makes unnecessary excuses or points out their own flaws as a reason to avoid work, even when the flaw is obvious or irrelevant to the task at hand. It highlights a tendency to be overly self-conscious or lazy by using one's own well-known limitations as a shield.
దండు వెడదాము అంటే, పండు తిని వెడదాము అన్నట్టు
dandu vedadamu ante, pandu tini vedadamu annattu
When asked to go to war, one replied let's eat a fruit and then go.
This proverb describes a person who is lazy, hesitant, or makes excuses to delay an urgent or difficult task. It highlights the contrast between the seriousness of a situation (preparing for war) and a trivial or self-indulgent delay (eating a fruit).
తల్లిగండము పిల్లగండము ఉన్నదిగాని మంత్రసాని గండము ఉన్నదా?
talligandamu pillagandamu unnadigani mantrasani gandamu unnada?
Evil may be predicted to the mother or to the child, but will any harm come to the midwife?
This proverb is used to describe a situation where a person in charge or a middleman remains safe and unaffected while the primary parties involved face all the risks and consequences. It highlights the immunity or lack of accountability of a facilitator when things go wrong for those they are serving.
కుక్క తోక వంకర, ఎంతటికీ గుణము మానను అన్నదట.
kukka toka vankara, entatiki gunamu mananu annadata.
A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.
This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.
మూలము అంటే, నిర్మూలము అంటాడు.
mulamu ante, nirmulamu antadu.
When one said "root" the other said "rot." One attempted to explain, the other pooh poohed him.
This expression is used to describe someone who is extremely argumentative, contrary, or perverse. When one person suggests a basic starting point or a cause (root), the other person immediately suggests destroying it or going to the opposite extreme just to be difficult.
గుణము మానవే గూటాల పోలీ అంటే, నా మనువయినా మానుతాను గానీ నా గుణము మానను అన్నదట
gunamu manave gutala poli ante, na manuvayina manutanu gani na gunamu mananu annadata
When Gūṭāla Pōli was told to amend her ways, she said she would rather break off the match. Obstinate behaviour. Stubborn conduct.
This proverb describes a stubborn person who refuses to change their inherent nature or bad habits, even if it costs them their most important relationships or well-being. It is used to highlight that a person's basic temperament is often unchangeable, regardless of the consequences.
* Chi ha testa di vetro non faocia a' sass. † Il cico non des giudicar del colori.
ఏకాదశినాడు తల అంటుకొంటావేమి అంటే, అది నిత్యవ్రతము నేడే ఆరంభము అన్నాడట; మర్నాడు తల యెందుకు అంటుకోలేదంటే, నిన్నటితో వ్రతసమాప్తి అన్నాడట.
ekadashinadu tala antukontavemi ante, adi nityavratamu nede arambhamu annadata; marnadu tala yenduku antukoledante, ninnatito vratasamapti annadata.
"What! are you anointing your head on the Ékâdaśi?" said one, "That is a daily task, which I have commenced to- day," replied the other. When asked next day "Why have you not anointed your head?" he said "Yesterday completed my task." Said in joke of a man who does not observe the ceremonial laws.
This proverb describes a hypocrite or a lazy person who makes up convenient excuses to suit their whims. It refers to people who justify their actions with grand promises when it's convenient, but abandon those same principles immediately when they no longer wish to follow them. It is used to mock inconsistent behavior and flimsy rationalizations.
వేస్తివిరా కన్నము అంటే, చేస్తివే కాపరము అన్నట్టు
vestivira kannamu ante, chestive kaparamu annattu
" So you've broken into the house, have you ?" [ said a wretched woman to a burglar ] " So you live in great style, do you ?" [ replied the thief ]. Disappointed expectations.
This proverb describes a situation where someone caught doing something wrong or illegal tries to act as if they have a legitimate right to be there or are doing something permanent and honorable. It is used to mock people who give ridiculous justifications for their obvious misdeeds or those who overstay their welcome shamelessly.