అత్త పగలగొడితే పాత కుండ, కోడలు పగలగొడితే కొత్త కుండ

atta pagalagodite pata kunda, kodalu pagalagodite kotta kunda

Translation

If the mother-in-law breaks it, it's an old pot; if the daughter-in-law breaks it, it's a new pot.

Meaning

This proverb describes double standards and hypocrisy in judging actions based on who performs them. It is used when a person in authority or power excuses their own mistakes as trivial or unavoidable while magnifying the same mistakes made by subordinates or others.

Related Phrases

The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.

The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.

This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.

Do you want a stone roller to break an egg with?

This expression is used to highlight the unnecessary use of excessive force or complex resources for a simple, trivial task. It suggests that one should use proportional effort and that using a 'sledgehammer to crack a nut' is foolish.

Like breaking the milk-yielding pot oneself

This expression is used to describe a situation where someone foolishly destroys their own source of livelihood, prosperity, or a highly beneficial resource through their own reckless actions or bad temper.

The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).

When a man married a blind woman because the dowry (oli) was low, she ended up breaking all the cooking pots.

This proverb is used to warn against being penny-wise and pound-foolish. It describes a situation where someone tries to save money or resources by choosing a cheaper or easier option, only to suffer much greater losses or damages due to the inherent flaws or incompetence of that choice.

Like breaking a pot full of areca nuts on a stone slab. A noisy brawl.

This expression is used to describe an action that is done very harshly, suddenly, or bluntly without any hesitation or tact. Just as breaking a pot on a stone is loud and irreversible, it refers to speaking a truth or delivering news in a way that is startlingly direct and perhaps a bit crude.

* Det er godt at vware kostfri af en andens Pung. † Ex alleno tergore lata secantur lora. ‡ Qucbrarse un ojo para sacar à otro los dos. 35

The suffering of the cattle and the suffering of the children.

This expression is used to describe a state of extreme hardship or chaos in a household, specifically referring to the distress caused when one has to manage both crying children and suffering livestock simultaneously. It signifies overwhelming domestic troubles or a period of great difficulty where everyone in the family, from the youngest to the animals, is in distress.

If one says a kick will break the head, the other says a blow should shatter a copper cauldron.

This proverb describes a situation involving 'one-upmanship' or competitive exaggeration. It is used when a person tries to sound even more aggressive, dramatic, or boastful than someone who is already making an extreme statement.

He might have beaten me, but he gave me a new saree.

This expression is used to describe a situation where someone endures some hardship, insult, or mistreatment because they received a significant benefit or compensation in return. It highlights a trade-off where the material gain outweighs the temporary suffering or loss of dignity.