ఆలగోడు బాలగోడు
alagodu balagodu
The suffering of the cattle and the suffering of the children.
This expression is used to describe a state of extreme hardship or chaos in a household, specifically referring to the distress caused when one has to manage both crying children and suffering livestock simultaneously. It signifies overwhelming domestic troubles or a period of great difficulty where everyone in the family, from the youngest to the animals, is in distress.
Related Phrases
ఆకాశాన ఎర్ర గూడు, అత్త గారింట్లో వాన గూడు.
akashana erra gudu, atta garintlo vana gudu.
A red nest in the sky, a rain nest in the mother-in-law's house.
This is a traditional agricultural/weather proverb (sameta) used to predict rainfall. It suggests that if the sky turns reddish (a halo or sunset hue), rain is imminent. Metaphorically, it implies that certain external signs reliably indicate upcoming events or changes in a household.
అరుపుల గొడ్డు పదుకునా?
arupula goddu padukuna?
Does a yelling cow yield milk?
This expression is used to describe a person who talks excessively or makes a lot of noise but accomplishes very little. It implies that those who boast or shout the loudest are often the least productive, similar to the English proverb 'Barking dogs seldom bite'.
ఎండిన ఊళ్ళకు ఎవడు దిక్కు? వండిన ఊళ్ళకు అందరూ ప్రభువులే.
endina ullaku evadu dikku? vandina ullaku andaru prabhuvule.
Who is the protector for parched villages? For prosperous (cooked) villages, everyone acts as a lord.
This proverb highlights human nature and opportunism. It means that when a person or a place is in distress or poverty, no one comes forward to help or take responsibility. However, when there is wealth, prosperity, or success, many people swarm around to claim authority, friendship, or leadership.
ఎదగొడ్డుకు బెదురుండదు
edagodduku bedurundadu
A cow in heat has no fear.
This expression is used to describe a person who is so driven by intense desire, obsession, or a specific goal that they become completely fearless and indifferent to risks or social consequences. Much like an animal in heat ignores obstacles to find a mate, a determined person may ignore all warnings and dangers.
కోడిగుడ్డు పగలగొట్టడానికి గుండ్రాయి కావాలా?
kodiguddu pagalagottadaniki gundrayi kavala?
Do you want a stone roller to break an egg with?
This expression is used to highlight the unnecessary use of excessive force or complex resources for a simple, trivial task. It suggests that one should use proportional effort and that using a 'sledgehammer to crack a nut' is foolish.
గచ్చపొదలాగా గలగలలాడే రకం
gachchapodalaga galagalalade rakam
The type that rattles like a fever nut bush
This expression is used to describe a person who talks incessantly, noisily, or harshly without pause. Just as a dry 'Gachhapoda' (fever nut bush) makes a rattling sound when the wind blows or when disturbed, this refers to someone who is talkative or argumentative in an annoying manner.
కొక్కమ్మది కాకి బలగం, కోటయ్యది కోతి బలగం
kokkammadi kaki balagam, kotayyadi koti balagam
Kokkamma has a crowd of crows, Kotayya has a troop of monkeys.
This expression is used to describe groups of people who gather without a real purpose or coordination, often characterized by noise and chaos. It refers to having a large number of followers or relatives who are unhelpful, disorganized, or purely opportunistic, much like a noisy flock of crows or a disruptive group of monkeys.
అత్త పగలగొడితే పాత కుండ, కోడలు పగలగొడితే కొత్త కుండ
atta pagalagodite pata kunda, kodalu pagalagodite kotta kunda
If the mother-in-law breaks it, it's an old pot; if the daughter-in-law breaks it, it's a new pot.
This proverb describes double standards and hypocrisy in judging actions based on who performs them. It is used when a person in authority or power excuses their own mistakes as trivial or unavoidable while magnifying the same mistakes made by subordinates or others.
అడ్డగోడ మీద పిల్లి
addagoda mida pilli
Like the cat on the cross wall.
This expression describes a person who remains neutral or indecisive, refusing to take a side in a conflict or a situation. Just as a cat sitting on top of a wall can jump down to either side at any moment, it refers to someone who is waiting to see which side will be more beneficial before committing.
It can jump down either side. Applied to an unprincipled, double-dealing person. Jack o' both sides.
ఎద్దు బలం ఏదు బలం
eddu balam edu balam
The ox's strength is its own strength (or the strength of its owner).
This expression is used to describe a situation where someone derives their strength, power, or confidence from an external source or a superior authority. It implies that a person is acting boldly not because of their own merit, but because of the support or backing they receive from someone more powerful.