ఆవ తిన్న అమ్మకు యేవ పారినదట

ava tinna ammaku yeva parinadata

Translation

The woman who fed on mustard grew strong. Fattening on poor fare.

Meaning

This proverb is used to describe a person who experiences an exaggerated or unnatural reaction to something they voluntarily did or something very minor. It highlights hypocrisy or fake sensitivity, comparing it to someone who eats mustard (which is common and small) but then acts as if it has caused them a great deal of sickness or nausea (yeva).

Related Phrases

When addressed affectionately as brother-in-law, he invited her to bed.

This proverb describes a situation where someone takes undue advantage of friendliness or intimacy. It is used when a person mistakes a polite or affectionate gesture for a weakness and responds with an inappropriate or overstepping demand. It highlights the behavior of individuals who lack boundaries and exploit a relationship's closeness.

A woman who eats mustard seeds has desire; a woman who eats horse gram has a startle.

This proverb describes how different habits, foods, or actions produce specific physiological or psychological reactions. It is often used metaphorically to suggest that a person's behavior or guilt is a direct result of their secret actions—specifically, if someone has done something wrong (eaten horse gram which causes gas/discomfort), they will be jumpy or 'startled' when the topic comes up.

For the mother who begs her food, there are sixty-six curries; for the mother who cooks her own, there is only one curry.

This proverb highlights how some people find it easier to depend on others' resources rather than their own hard work. It illustrates that a beggar receives variety by collecting bits from many houses, while someone who works hard and cooks for themselves might have a simpler but more dignified and certain meal. It is often used to comment on the irony of someone who doesn't work appearing to have more options or variety than a hard worker.

When asked who were the great ( men ) in the village, he said "The Palmyraras;" when asked who were the givers ( of presents ), he replied "The washermen." A joke. The Palmyraras are the tallest trees, and the washermen give people back their clothes. ఉ.

This proverb is used to describe a place where there are no truly respectable or generous people. Palm trees are 'tall' but provide no shade or wisdom like an elder, and washermen give back clothes that already belong to others, mimicking 'donation' without actual sacrifice. It highlights a lack of genuine leadership or charity in a community.

She who has used paramours, and she who has eaten the skim of boiled milk will never cease to do so. Once an use, and ever a custom.

This proverb suggests that once someone gets habituated to certain luxuries, pleasures, or vices, it is impossible for them to give them up or remain indifferent. It is used to describe people who are enslaved by their past habits or secret desires.

After sixty years had passed, he cried Ammâ (mother). Second childhood. Old men are twice children. (Latin.)

This expression is used to describe someone who starts learning the basics or realizes their responsibilities far too late in life. It highlights an action that is extremely delayed or untimely, suggesting that the time to do something has already passed.

A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.

This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.

A mother who has tasted cream and a mother who has become addicted to paramours will not remain quiet.

This proverb uses a blunt analogy to describe how once a person develops a taste for illicit pleasures or luxurious indulgences, they find it impossible to give them up. It is used to remark on people who cannot break bad habits or those who have become accustomed to a certain standard of luxury/graft and will continue to seek it out persistently.

Let the river flow ever so abundantly, the dog only gets what it can lap up. A servant neglected by a master liberal to strangers.

This proverb suggests that even when resources or opportunities are abundant, a person's gain is limited by their own capacity, character, or destiny. It is often used to describe someone who cannot benefit fully from great wealth or status due to their inherent limitations or poor habits.

* Il n'y a pire eau que l'eau qui dort.

The one who ate horse gram startles; the one who ate pearls (millet) remains steady.

This proverb refers to how guilt or hidden secrets affect a person's behavior. Eating horse gram (ulavalu) causes flatulence, making the person jumpy or 'startle' (uluku) in discomfort. In contrast, millet is easier to digest. It is used to describe a situation where a guilty person behaves restlessly or gives themselves away through their nervous reactions, while an innocent person remains calm.