ఆవూరి వారి అంబలి తాగి, దూవూరి వారి దూడలు కాచినట్లు

avuri vari ambali tagi, duvuri vari dudalu kachinatlu

Translation

Like drinking the porridge of one village and tending the calves of another village.

Meaning

This proverb describes a situation where someone receives benefits or help from one person but works for or shows loyalty to someone else. It highlights the lack of gratitude or a mismatch between where one gets their sustenance and where they provide their service.

Related Phrases

Farming in a distant village and medicine in one's own village.

This proverb highlights the importance of proximity in different professions. It suggests that farming is best done in a fertile village (even if it's far), but medical help should be available in the village where one resides for immediate access during emergencies. It is used to discuss the strategic location of services based on necessity and convenience.

Like using the same measuring rod for both the Nambi and the Thambali.

This expression refers to treating different people or situations with a single, rigid standard without considering their specific differences or nuances. It highlights the error of a 'one size fits all' approach when individual circumstances should be taken into account.

When asked which way, saying Godavari.

This expression describes a situation where someone gives an irrelevant, nonsensical, or rhyming answer to a question instead of providing the actual information requested. It highlights a lack of connection between the question asked and the response given, often used when someone is being evasive or is completely lost in conversation.

Throwing a handful of flour, boiling gruel quickly, and inviting four people home for a feast.

This expression is used to describe a person who makes a huge fuss or show over a very small, cheap, or insignificant act of charity or hospitality. It satirizes those who pretend to host a grand banquet when they are actually serving something basic and low-cost.

The mother-in-law's harassments are the daughter-in-law's pregnancy cravings.

This proverb is used to describe a situation where one person's suffering or hardship is treated as a triviality or a joke by another. It highlights the power dynamics and lack of empathy in a relationship, specifically referring to how a mother-in-law might dismiss her daughter-in-law's genuine struggles or turn them into something else entirely.

Will the wealth of those who performed rituals come to those who did not?

This proverb emphasizes that rewards and prosperity are the results of hard work, merit, or spiritual discipline. It suggests that one cannot expect to enjoy the benefits or successes of others without putting in the equivalent effort or devotion themselves.

Like making porridge of dust. Labour wasted in a hopeless scheme.

This expression is used to describe a situation where someone puts in a lot of effort or goes through a process, but the final result is completely ruined or made useless by a foolish mistake or poor quality ingredients. It signifies wasted effort resulting in something unpalatable or unsuccessful.

Everyone's own madness is a source of joy to them.

This proverb is used to describe how people have their own unique quirks, hobbies, or obsessions that might seem strange or foolish to others but bring immense happiness to themselves. It suggests that one should not judge others' personal interests, as subjective satisfaction is what matters most to the individual.

Every man's folly is pleasure to himself. Fools are pleased with their own blunders.

This proverb suggests that people find satisfaction or happiness in their own peculiar habits, eccentricities, or obsessions, even if others find them foolish or irrational. It is used to express that what might seem like 'madness' to an observer is actually a source of personal pleasure for the individual.

If you say 'wet land', they say 'paddy'.

This proverb is used to describe a situation where someone makes a very obvious or redundant statement. Since paddy is the primary crop grown on wet lands (tari), saying 'paddy' when 'wet land' is mentioned is an unnecessary clarification of the obvious.