బిత్తు విసిరి బిరస అంబలి కాచి, ఇంటికి నలుగురిని పిలిచి విందు చేసినట్లు
bittu visiri birasa ambali kachi, intiki nalugurini pilichi vindu chesinatlu
Throwing a handful of flour, boiling gruel quickly, and inviting four people home for a feast.
This expression is used to describe a person who makes a huge fuss or show over a very small, cheap, or insignificant act of charity or hospitality. It satirizes those who pretend to host a grand banquet when they are actually serving something basic and low-cost.
Related Phrases
దగ్గరికి పిలిచి దాసరీ నీ కన్ను లొట్ట అన్నట్టు.
daggariki pilichi dasari ni kannu lotta annattu.
Beckoning to a religious mendicant and then telling him that one of his eyes is hollow. Leading a person to suppose you wish to confer a benefit on him, and then insulting him.
This proverb is used to describe a situation where someone invites another person or calls them near with a pretense of kindness or intimacy, only to insult, criticize, or point out their flaws once they are close. It refers to people who use proximity or friendship as an opportunity to be rude or hurtful.
ఏకాదశి ఇంటికి శివరాత్రి పోయినట్లు.
ekadashi intiki shivaratri poyinatlu.
Like Shivaratri going to Ekadashi's house.
Both Ekadashi and Shivaratri are days associated with ritual fasting. This expression is used to describe a situation where one destitute or needy person seeks help from another person who is equally poor or in the same miserable condition, resulting in no benefit for either.
ఇంట కుడిచి ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టినట్లు
inta kudichi inti vasalu lekkapettinatlu
Eating in a house and then counting the rafters of that same house.
This proverb describes extreme ingratitude or treachery. It refers to a person who receives hospitality, food, or help from someone and then immediately looks for ways to harm them or calculate their wealth with bad intentions. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.
దగ్గరికి పిలిచి దాసరీ నీ కన్ను లొట్ట అన్నట్టు
daggariki pilichi dasari ni kannu lotta annattu
Calling a servant closer only to tell him that his eye is sunken.
This proverb describes a situation where someone goes out of their way to call or approach another person, not to help or offer something positive, but merely to point out a flaw or insult them. It is used to describe mean-spirited behavior or unsolicited criticism delivered under the guise of personal attention.
దుమ్ము పోసి అంబలి కాచినట్టు
dummu posi ambali kachinattu
Like making porridge of dust. Labour wasted in a hopeless scheme.
This expression is used to describe a situation where someone puts in a lot of effort or goes through a process, but the final result is completely ruined or made useless by a foolish mistake or poor quality ingredients. It signifies wasted effort resulting in something unpalatable or unsuccessful.
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.
ఉట్టికి ఎగరలేనమ్మ స్వర్గానికి ఎగురుతుందా?
uttiki egaralenamma svarganiki egurutunda?
If a woman cannot reach the hanging net, can she jump to heaven?
This proverb is used to mock someone who fails at a simple, basic task but makes grand claims about achieving something much more difficult or impossible. It highlights the gap between one's actual abilities and their unrealistic ambitions.
ఆవూరి వారి అంబలి తాగి, దూవూరి వారి దూడలు కాచినట్లు
avuri vari ambali tagi, duvuri vari dudalu kachinatlu
Like drinking the porridge of one village and tending the calves of another village.
This proverb describes a situation where someone receives benefits or help from one person but works for or shows loyalty to someone else. It highlights the lack of gratitude or a mismatch between where one gets their sustenance and where they provide their service.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.