అయినవాళ్ళకు ఆకులలోను, కానివాళ్ళకు కంచాలలోను
ayinavallaku akulalonu, kanivallaku kanchalalonu
Serving loved ones on leaves and strangers on plates.
This proverb describes unfair partiality or double standards. Paradoxically, the 'outsiders' or those one wants to impress are given better treatment (plates), while one's own family or close associates are neglected or given lower priority (leaves), despite their loyalty.
Related Phrases
తలలో నాలుక, పూసలలో దారం వలె
talalo naluka, pusalalo daram vale
Like a tongue in the head, and a thread through the beads.
This expression describes someone who is indispensable, highly influential, or deeply integrated into a group. Just as a tongue is essential for speech and a thread holds beads together, it refers to a person who acts as a central, reliable figure or a mediator who maintains unity and functions smoothly within a family or organization.
కాలంలో విత్తనాలు కలలోనైనా చల్లాలి.
kalamlo vittanalu kalalonaina challali.
Seeds must be sown in the right season, even if it is only in a dream.
This proverb emphasizes the critical importance of timing and punctuality. It suggests that certain tasks must be performed during their designated time to be successful. Even if one is unable to do it physically, the intent and preparation should be there, highlighting that missing a seasonal opportunity leads to failure.
పూటకూళ్ళకు వచ్చిన వాళ్ళకు పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina vallaku putla dhara enduku?
Why should those who come for a single meal care about the price of large grain measures?
This proverb is used to describe a situation where a person is only a temporary guest or has a limited, immediate interest in something, and therefore should not worry about long-term or large-scale complexities that do not affect them. It is often a retort to someone who is interfering in matters beyond their scope or stay.
పంచినవాళ్ళకు పళ్ళు నోరు
panchinavallaku pallu noru
To those who distribute, the teeth and mouth.
This proverb describes a situation where a person in charge of distributing resources or food manages to take a portion for themselves first, or benefits the most from the distribution process. It is often used to refer to minor perks or 'leakages' that occur when someone handles wealth or goods.
కూతురి తప్పు గూట్లోనూ, కోడలు తప్పు కొలువులోనూ
kuturi tappu gutlonu, kodalu tappu koluvulonu
The daughter's mistake stays in the niche (hidden), while the daughter-in-law's mistake is in the court (public).
This proverb highlights the double standards or bias often shown within a family. It describes a situation where a daughter's faults are overlooked, hidden, or forgiven privately, whereas even a small mistake by a daughter-in-law is criticized openly or magnified in front of others.
దున్నబోతే దూడలలోను, మేయబోతే పోతులలోను.
dunnabote dudalalonu, meyabote potulalonu.
Among calves when it's time to plow, among bulls when it's time to graze.
This proverb describes a lazy person who makes excuses to avoid work. When asked to do hard labor (plowing), they claim to be as weak or immature as a young calf. However, when it is time to eat or enjoy benefits, they claim to be as strong and deserving as a full-grown bull. It is used to mock someone who shirk responsibilities but is always first in line for rewards.
అయినవారికి ఆకుల్లో, కానివారికి కంచాల్లో పెట్టినట్లు.
ayinavariki akullo, kanivariki kanchallo pettinatlu.
Like serving one's own people on leaves and others in plates.
Traditionally, eating on a leaf was considered superior or more respectful than a plate. This expression describes showing favoritism or partiality, where someone treats their close relatives or favorites with special care while neglecting or being formal/distant with others.
అయినవాళ్ళను అవతలకు నెట్టి, కానివాళ్ళ కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్లు.
ayinavallanu avatalaku netti, kanivalla kallu pattukonnatlu.
Pushing away your own people and holding the feet of strangers.
This proverb describes a person who neglects or mistreats their loyal family members and friends while seeking favors or trying to please strangers and outsiders who do not truly care for them. It is used to criticize someone's poor judgment in prioritizing relationships.
దున్నబోతే దూడలలోనూ, మేయబోతే ఆవులలోనూ
dunnabote dudalalonu, meyabote avulalonu
When [wanted for] ploughing it goes among the calves; when grazing it goes with the cows.
This proverb describes a lazy or opportunistic person who makes excuses to avoid work. When hard labor is required (plowing), they claim to be as young and weak as a calf; but when it is time to enjoy benefits (grazing), they join the adults. It is used to mock someone who shirk responsibilities but is always present for the rewards.
The best at eating, the worst at working.
ముందు వెళ్ళేవాళ్లకు మూకిళ్ళు, వెనుక వెళ్ళేవాళ్లకు నాకిళ్ళు
mundu vellevallaku mukillu, venuka vellevallaku nakillu
Mouth-pots for those who go first, and licks for those who follow.
This proverb highlights the disadvantage of procrastination or being late. Those who arrive early get the full portion of a meal (served in pots), while those who arrive late are left with only the leftovers to lick from the vessels. It is used to encourage punctuality and promptness.