తలలో నాలుక, పూసలలో దారం వలె
talalo naluka, pusalalo daram vale
Like a tongue in the head, and a thread through the beads.
This expression describes someone who is indispensable, highly influential, or deeply integrated into a group. Just as a tongue is essential for speech and a thread holds beads together, it refers to a person who acts as a central, reliable figure or a mediator who maintains unity and functions smoothly within a family or organization.
Related Phrases
పూసలలో దారము వలె
pusalalo daramu vale
Like a thread within the beads
This expression describes something that is pervasive and essential but remains hidden or invisible. It is often used to describe the underlying unity in diversity or a subtle, constant presence that holds everything together.
ఉడుముల్లో తల, పాముల్లో తోక
udumullo tala, pamullo toka
A head among monitor lizards, a tail among snakes.
This expression describes a person who strategically chooses their position to avoid responsibility or danger. Among monitor lizards (which are slow/harmless), they act like a leader (the head), but among dangerous snakes, they act like the tail to stay inconspicuous and safe. It refers to someone who is opportunistic or cowardly, changing their status based on the company they are in.
పాలలో పడ్డ బల్లివలె
palalo padda ballivale
Like a lizard that fell into milk
This expression describes a situation where a single unpleasant element or unwanted person ruins an otherwise pure, good, or perfect situation. Just as a lizard falling into milk makes the entire container of milk unfit for consumption, this phrase is used when someone's presence or a specific event creates a sense of disgust or spoils the harmony of a gathering.
కాలంలో విత్తనాలు కలలోనైనా చల్లాలి.
kalamlo vittanalu kalalonaina challali.
Seeds must be sown in the right season, even if it is only in a dream.
This proverb emphasizes the critical importance of timing and punctuality. It suggests that certain tasks must be performed during their designated time to be successful. Even if one is unable to do it physically, the intent and preparation should be there, highlighting that missing a seasonal opportunity leads to failure.
కలలో పరమాన్నం ఇలలో గంజినీళ్ళు
kalalo paramannam ilalo ganjinillu
Sweet rice in a dream, rice water in reality.
This proverb describes a situation where a person has grand aspirations or fantasies but lives in poverty or hardship. It is used to highlight the stark contrast between one's desires/dreams and their actual meager circumstances.
విస్తరాకులో లేడు, పిండాలలో లేడు
vistarakulo ledu, pindalalo ledu
Neither in the leaf-plate nor in the offerings
This expression is used to describe a person who is unreliable, inconsistent, or avoids responsibility at critical moments. It refers to someone who is missing when the food is served (on the leaf-plate) and also missing when the sacred rituals (offerings to ancestors) are performed, implying they are nowhere to be found when needed or that they belong nowhere.
బ్రాహ్మణులలో చిన్న, బెస్తలలో పెద్ద.
brahmanulalo chinna, bestalalo pedda.
The youngest among Brahmans, the eldest among fishermen. Are made drudges.
This proverb describes a person who holds a lowly or insignificant position within an elite or superior group, yet is considered highly influential or superior among a lower or less-privileged group. It is used to mock someone's shifting social status or their tendency to act superior only when among their subordinates.
పుణ్యం కలిగిన మగని చేసుకొంటే, పూసలలోనికొక రుబ్బుడురాయి
punyam kaligina magani chesukonte, pusalalonikoka rubbudurayi
If you marry a virtuous husband, a grinding stone is added to your jewelry beads.
This ironic proverb describes a situation where instead of things getting better through a supposed benefit, they become significantly more burdensome. It is used when someone expects comfort or luck but receives a task or problem that is heavy and difficult to handle, much like a heavy grinding stone being strung amongst delicate beads.
పూసల్లో దారంలాగా
pusallo daramlaga
Like the thread within the beads
This expression refers to something or someone that is omnipresent yet invisible or subtle. It describes a unifying force that holds everything together without drawing attention to itself, often used in spiritual contexts to describe the soul or God, or in social contexts to describe a person who quietly coordinates a group.
నాలుకలో నారాయణ, చంకలో చురకత్తి
nalukalo narayana, chankalo churakatti
Narayana on the tongue, a sharp knife under the armpit
This expression describes a person who is a hypocrite or double-faced. It refers to someone who speaks very sweetly or piously (invoking the name of God) but harbors malicious intentions or is ready to backstab others in reality.