అయితే ఆతుకూరు లేకపోతే పోలేపల్లి
ayite atukuru lekapote polepalli
Either Atukuru or Polepalli.
This proverb is used to describe a person who is extremely stubborn, rigid, or lives in extremes. It refers to someone who lacks flexibility and will only consider two specific, often distant or binary options, with no middle ground or compromise in between.
Related Phrases
మొగుడు లేకపోతే అప్ప మొగుడు, కూర లేకపోతే పప్పకూర.
mogudu lekapote appa mogudu, kura lekapote pappakura.
If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.
This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.
మోహము లేకపోతే, మోదము లేదు.
mohamu lekapote, modamu ledu.
Where there is no love, there is no delight.
This proverb explains that without passion, attachment, or desire (Mohamu) for something, one cannot experience true happiness or delight (Modamu) in achieving or having it. It highlights that interest is the prerequisite for enjoyment.
పెద్దతల లేకపోతే పొట్టేలు తలన్నా తెచ్చిపెట్టుకోమన్నారు
peddatala lekapote pottelu talanna techchipettukomannaru
If a wise elder's head is not available, at least bring the head of a ram.
This proverb emphasizes the necessity of having an elder or a leader figure in a household or group to maintain order and provide guidance. It suggests that even if a truly wise person is unavailable, one should at least have someone who can command authority or act as a figurehead to prevent chaos.
ఎవ్వడూ లేకపోతే అక్క మొగుడే దిక్కు
evvadu lekapote akka mogude dikku
If no one is available, the elder sister's husband is the only resort.
This proverb describes a situation where one settles for a less-than-ideal or makeshift option because there are no other alternatives available. It is often used to comment on choosing someone or something as a last resort when the primary or better options are missing.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
అయితే ఆముదాలు, కాకపోతే కంది.
ayite amudalu, kakapote kandi.
If it happens, it's castor seeds; if not, it's pigeon peas.
This proverb is used to describe a situation where one is prepared for two possible outcomes, often in farming or business. Castor plants grow in low rainfall, while pigeon peas need more rain. It signifies a win-win strategy or a fallback plan where regardless of the circumstances, there will be some form of harvest or benefit.
ఉంటే లిక్కి, లేకపోతే కొడవలి
unte likki, lekapote kodavali
If it exists, it is a small weeding tool; if not, it is a sickle.
This expression describes the behavior of people who are inconsistent or opportunistic in their relationships. It refers to someone who treats you as a useful friend (small tool) when they need something, but acts sharp or hostile (sickle) when they don't, or someone whose stance changes drastically based on availability and convenience.
మనసు విరిగితే అతికించవచ్చుగానీ, కుండ పగిలితే అతికించలేము
manasu virigite atikinchavachchugani, kunda pagilite atikinchalemu
If a heart breaks it can be mended, but if a clay pot breaks it cannot be joined back.
This proverb is often used in a reverse or comparative sense to highlight the permanence of certain damages. While modern variations sometimes swap the subjects, the traditional wisdom suggests that physical objects like a shattered clay pot are beyond repair, whereas human relationships and hearts (emotions) can potentially be healed through effort and time. It is used to emphasize caution in one's actions and words to avoid irreparable damage.
అయితే ఆతుకూరు, లేకపోతే దాతుకూరు
ayite atukuru, lekapote datukuru
Either Atukuru or Datukuru.
This expression is used to describe an 'all or nothing' situation or a person with extreme, inconsistent behavior. It refers to someone who either stays completely put in one place (Atukuru) or wanders off far away (Datukuru), lacking a middle ground or moderation.
చింత లేదు, చింత లేకపోతే పులుసు లేదు.
chinta ledu, chinta lekapote pulusu ledu.
"No matter" said one, "Then if there's no tamarind, there's no acid" said the other. There is here a pun upon the word Chinta which means both "thought, sorrow" and also "tamarinds."
This is a pun on the Telugu word 'Chinta' which means both 'worry' and 'tamarind'. It is used humorously to describe a situation where someone says they have no worries, but in reality, they are missing a basic necessity or the very thing that gives life flavor. It highlights that being completely free of 'concerns' might sometimes mean lacking something essential.