ఆయుష్షు తీరినవాడు ఆరు నెలలకు చస్తే, అనుమానపడినవాడు అప్పుడే చస్తాడు.
ayushshu tirinavadu aru nelalaku chaste, anumanapadinavadu appude chastadu.
If the one whose lifespan is over dies in six months, the one who is suspicious dies instantly.
This proverb highlights that excessive suspicion or paranoia is more destructive than death itself. While a person destined to die will pass away in due time, a person consumed by doubt or fear suffers and 'dies' mentally every moment, losing their peace of mind immediately.
Related Phrases
ఆవిలాటలో పడినవాడూ అగడ్తలో పడినవాడూ ఒకటే
avilatalo padinavadu agadtalo padinavadu okate
The one who falls into a whirlpool and the one who falls into a moat are both the same.
This proverb is used to describe a situation where two different paths or choices lead to the same unfortunate result. It suggests that whether a problem is caused by nature (whirlpool) or man-made (moat), the consequence of being trapped or ruined remains identical.
ఆరునెలలకు చస్తాడనగా అసలు గుణం మారుతుంది
arunelalaku chastadanaga asalu gunam marutundi
When a person is about to die in six months, their true character changes.
This expression is used to describe a sudden, drastic, or uncharacteristic change in a person's behavior, especially when someone who was previously difficult or stubborn suddenly becomes kind or compliant. It implies that such a significant shift in personality is often an omen of an approaching end or a major life transition.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
శాపాలకు చచ్చినవాడు, దీవెనలకు బ్రతికినవాడు లేరు.
shapalaku chachchinavadu, divenalaku bratikinavadu leru.
There is no one who died because of curses, nor anyone who lived because of blessings.
This proverb emphasizes that human life and destiny are governed by actions and natural laws rather than just the words of others. It suggests that mere words—whether malicious curses or benevolent blessings—do not have the power to change one's fate or physical reality. It is used to encourage people to ignore empty threats or not rely solely on praise.
ఆరు నెలలకు చచ్చేవాడికి అరుంధతి కనపడదు.
aru nelalaku chachchevadiki arundhati kanapadadu.
A person who is going to die in six months cannot see the Arundhati star.
This proverb is used to describe a person whose judgment or perception is clouded when they are facing an impending downfall or crisis. In Indian tradition, the inability to see the Arundhati star was historically believed to be a bad omen regarding one's lifespan. Metaphorically, it refers to someone who is unable to see reason, truth, or obvious signs of danger because their time or luck has run out.
ఆలికి లొంగినవాడు, అరగాణిలో పడినవాడు అటూ ఇటూ అవుతారు.
aliki longinavadu, araganilo padinavadu atu itu avutaru.
A man who submits to his wife and a man who falls into deep water will both struggle to stay afloat.
This proverb describes the plight of a person who loses their independence or direction. It suggests that a man who is completely dominated by his spouse (henpecked) or someone caught in a difficult situation (like deep, swirling waters) lacks stability and will be tossed about by circumstances without any control over their own path.
ఇచ్చినవాడే నచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు
ichchinavade nachchinavadu, chachchinavade achchinavadu
The one who gives is liked, the one who dies is free of debt.
This proverb reflects a pragmatic and somewhat cynical view of human nature. It suggests that people only like those who provide them with something or give them money. The second part implies that a person's debts are effectively canceled or their accounts are settled only when they pass away, often used to comment on the difficulty of recovering debts or the fleeting nature of social approval based on transactions.
ఆడినవాడు అబద్దమాడితే, కూడినవాడు కుడువవలసిందే
adinavadu abaddamadite, kudinavadu kuduvavalasinde
If the person who promised tells a lie, the one who joined/trusted him has to suffer the consequences.
This proverb highlights shared responsibility and the consequences of poor associations. It means that if a leader or a partner goes back on their word or commits a mistake, those who supported or followed them must endure the resulting hardships or losses.
ఆరునెల్లకు చస్తాడనగా అసలు గుణం మారుతుందట
arunellaku chastadanaga asalu gunam marutundata
They say the true nature changes six months before one's death.
This expression is used to describe a sudden, unexpected change in a person's behavior or character, especially when someone who has been consistently bad or difficult starts acting virtuous. It implies that such a drastic shift in personality is so rare that it only happens as a sign of nearing the end of life.
ఇచ్చినవాడే మెచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు.
ichchinavade mechchinavadu, chachchinavade achchinavadu.
The over liberal man is ruined ; when a man dies, his debts go with him.
This proverb highlights two harsh realities of life: people only appreciate those who are generous or provide help, and once a person dies, their debts and obligations often perish with them, making it impossible to recover what was owed. It is used to describe the nature of gratitude and the finality of death regarding liabilities.