ఆడినవాడు అబద్దమాడితే, కూడినవాడు కుడువవలసిందే
adinavadu abaddamadite, kudinavadu kuduvavalasinde
If the person who promised tells a lie, the one who joined/trusted him has to suffer the consequences.
This proverb highlights shared responsibility and the consequences of poor associations. It means that if a leader or a partner goes back on their word or commits a mistake, those who supported or followed them must endure the resulting hardships or losses.
Related Phrases
ఆవిలాటలో పడినవాడూ అగడ్తలో పడినవాడూ ఒకటే
avilatalo padinavadu agadtalo padinavadu okate
The one who falls into a whirlpool and the one who falls into a moat are both the same.
This proverb is used to describe a situation where two different paths or choices lead to the same unfortunate result. It suggests that whether a problem is caused by nature (whirlpool) or man-made (moat), the consequence of being trapped or ruined remains identical.
అబద్ధమాడితే గోడ కట్టినట్లుండవలె
abaddhamadite goda kattinatlundavale
If one tells a lie, it should be like building a wall.
This expression suggests that if someone chooses to lie, the lie must be so consistent, firm, and well-constructed that it leaves no gaps for doubt, much like a solid wall. It is often used to comment on someone's deceptive skills or to point out that a lie must be convincing to be successful.
బక్కవానికి బలిసినవాడు బావ, బలిసినవాడికి బక్కవాడు బావ
bakkavaniki balisinavadu bava, balisinavadiki bakkavadu bava
To a lean man, a wealthy man is a brother-in-law; to a wealthy man, a lean man is also a brother-in-law.
This proverb highlights the reciprocity and equality inherent in kinship and relationships, regardless of economic status. In Telugu culture, 'Bava' (brother-in-law) denotes a close relative. The saying suggests that blood relations or social bonds remain the same regardless of one person being rich (balisinavadu) and the other being poor (bakkavadu). It is used to emphasize that status shouldn't change how family members treat or address one another.
చిక్కినవాడు సిగ్గెరుగడు, బలసినవాడు వావి ఎరుగడు
chikkinavadu siggerugadu, balasinavadu vavi erugadu
The person who is thin (destitute) knows no shame, and the one who is fat (arrogant/powerful) knows no relationship.
This proverb describes how extreme circumstances change human behavior. A person who is starving or in desperate poverty loses their sense of shame because survival becomes their only priority. Conversely, a person who is blinded by wealth, power, or arrogance often ignores social boundaries, ethics, and family ties (kinship). It is used to comment on how desperation and vanity can both erode a person's character.
కూడబెట్టినవాడు కుడువ నేర్చునా?
kudabettinavadu kuduva nerchuna?
Will the one who only hoards know how to enjoy the meal?
This proverb highlights that people who are obsessed with accumulating wealth often lack the ability to spend it on themselves or enjoy the comforts of life. It is used to describe a miserly person who focuses entirely on saving and never experiences the fruits of their labor.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
కందం చెప్పినవాడు కవి, పందిని పొడిచినవాడు బంటు
kandam cheppinavadu kavi, pandini podichinavadu bantu
One who can compose a Kandam (poem) is a poet, one who can spear a boar is a warrior.
This proverb highlights that true mastery is defined by the most difficult tasks in a field. In Telugu literature, 'Kandam' is considered a very difficult meter to compose; similarly, hunting a wild boar requires immense courage. It signifies that excellence is proven through successfully handling the toughest challenges of one's profession.
ఆలికి లొంగినవాడు, అరగాణిలో పడినవాడు అటూ ఇటూ అవుతారు.
aliki longinavadu, araganilo padinavadu atu itu avutaru.
A man who submits to his wife and a man who falls into deep water will both struggle to stay afloat.
This proverb describes the plight of a person who loses their independence or direction. It suggests that a man who is completely dominated by his spouse (henpecked) or someone caught in a difficult situation (like deep, swirling waters) lacks stability and will be tossed about by circumstances without any control over their own path.
ఇచ్చినవాడే నచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు
ichchinavade nachchinavadu, chachchinavade achchinavadu
The one who gives is liked, the one who dies is free of debt.
This proverb reflects a pragmatic and somewhat cynical view of human nature. It suggests that people only like those who provide them with something or give them money. The second part implies that a person's debts are effectively canceled or their accounts are settled only when they pass away, often used to comment on the difficulty of recovering debts or the fleeting nature of social approval based on transactions.
ఇచ్చినవాడే మెచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు.
ichchinavade mechchinavadu, chachchinavade achchinavadu.
The over liberal man is ruined ; when a man dies, his debts go with him.
This proverb highlights two harsh realities of life: people only appreciate those who are generous or provide help, and once a person dies, their debts and obligations often perish with them, making it impossible to recover what was owed. It is used to describe the nature of gratitude and the finality of death regarding liabilities.