అయ్యకు కోపం సంవత్సరానికి రెండు సార్లే వస్తుంది. వచ్చింది ఆరేసి నెలలు ఉంటుంది.

ayyaku kopam samvatsaraniki rendu sarle vastundi. vachchindi aresi nelalu untundi.

Translation

Father gets angry only twice a year. Once it comes, it lasts for six months each time.

Meaning

This is a sarcastic or humorous proverb used to describe someone who is perpetually angry or grumpy. By saying they are only angry 'twice a year' for 'six months each', it implies that there is never a moment when they are actually calm, as the two durations cover the entire year.

Related Phrases

The hand which touches bran, will touch money.

This expression means that a person's habits or character remain the same regardless of the value of the stakes. If someone is habituated to stealing or mishandling small, worthless things (like bran), they will not hesitate to do the same when it comes to valuable items like money or gold. It is often used to warn that small dishonesties lead to larger ones.

He that will steal a pin will steal a better thing.

The graveyard calls you in, while the village tells you to leave.

This proverb is used to describe an elderly person who is nearing the end of their life. It signifies that they have reached a stage where society (the village) no longer has a place for them, and death (the graveyard) is imminent. It can also be used to mock someone who is very old but still behaves with youthful greed or attachment.

Two ends for a bowstring, two children for a mother.

This proverb emphasizes the importance of balance and security. Just as a bowstring is secured at two ends to function properly, a mother is often considered 'complete' or secure when she has at least two children, ensuring that the lineage continues or that the children have companionship and mutual support.

Two stakes for a blind eye, two musical bands for a squint eye.

This proverb is used to describe a situation where someone is being overly cautious or excessive in trying to compensate for a minor or major defect. It highlights how people sometimes apply unnecessary or mismatched solutions to their problems, often making the situation look more dramatic or complicated than it needs to be.

The hand that comes for bran will eventually come for wealth.

This proverb describes how habits formed while handling trivial or low-value items will persist when dealing with valuable things. It is often used to warn that someone who steals small things will eventually steal large amounts, or that discipline in small matters leads to discipline in large ones.

Two holes in beauty; two cymbals in a dance.

This expression is used to describe a situation where excessive decoration or unnecessary additions are made to something that is already complete or simple, often leading to a lack of harmony or practical use. It highlights that adding more doesn't always mean improving quality.

Said of an ugly and bad dancer.

The hand that comes for a small coin (dabbu) will also come for a gold coin (varaha).

This proverb is used to warn that a person who starts with small dishonest acts or petty thefts will eventually gain the audacity to commit much larger crimes. It highlights how bad habits or greed escalate over time if not checked early.

The hand which touches a Dabb, will touch a pagoda. A man who is dishonest in trifles will not be scrupulous in greater matters. He that will steal an egg will steal an ox.

This expression means that if someone develops a habit of stealing or greedily taking small amounts of money, they will eventually progress to committing much larger thefts. It is used as a warning that bad habits or petty crimes, if left unchecked, will inevitably lead to more serious consequences and greater greed.

Saying 'Alas!' (showing pity) brings six months of sin.

This expression is used to advise against showing misplaced sympathy or fake pity for someone who has committed a wrong or is facing the consequences of their own actions. It suggests that by pitying a wrongdoer, one might share a portion of their negative karma or burden.

After six months, even the son-in-law becomes like a son.

This expression is used to describe how people eventually adapt to new environments or habits over time. It suggests that with constant association and the passage of time, outsiders become like family, or unfamiliar things become second nature.