అయ్యకు వణుకుప్రాయం, అమ్మకు కులుకుప్రాయం
ayyaku vanukuprayam, ammaku kulukuprayam
The father is at a trembling age, while the mother is at a flirting age.
This proverb describes an ill-matched couple, specifically where there is a significant age gap or a mismatch in temperaments. It is used to highlight situations where one person is struggling with the frailties of old age while their partner remains youthful, energetic, or behaves inappropriately for their partner's condition.
Related Phrases
ఊరంతా నాన్నకు వణికితే, నాన్న అమ్మకు వణికినట్టు
uranta nannaku vanikite, nanna ammaku vanikinattu
If the whole village trembles before the father, the father trembles before the mother.
This expression describes a hierarchy of influence or a 'chain of command' where someone who appears powerful or intimidating to the public is actually controlled or intimidated by someone else at home. It is often used humorously to point out that everyone has someone they are afraid of, regardless of their status.
ప్రాయము వస్తే పందిపిల్ల కూడా బాగుంటుంది
prayamu vaste pandipilla kuda baguntundi
When it reaches the right age, even a piglet looks beautiful.
This proverb is used to describe how youth and the bloom of adolescence can make anyone look attractive, regardless of their natural features. It highlights that the peak of youth brings a natural glow and charm that is universal.
అడుక్కుతినే అమ్మకు అరవై ఆరు కూరలైతే, వండుకున్న అమ్మకు ఒకటే కూర.
adukkutine ammaku aravai aru kuralaite, vandukunna ammaku okate kura.
For the mother who begs her food, there are sixty-six curries; for the mother who cooks her own, there is only one curry.
This proverb highlights how some people find it easier to depend on others' resources rather than their own hard work. It illustrates that a beggar receives variety by collecting bits from many houses, while someone who works hard and cooks for themselves might have a simpler but more dignified and certain meal. It is often used to comment on the irony of someone who doesn't work appearing to have more options or variety than a hard worker.
అయ్యకు విద్య లేదు, అమ్మకు గర్వమూ లేదు.
ayyaku vidya ledu, ammaku garvamu ledu.
When the husband has no learning, the wife has no pride.
This proverb is used to describe a family or a situation where everyone is simple, humble, or lacks specific status/qualities, leading to a life without complications or pretenses. It often implies a state of being basic or unremarkable but content.
వచ్చినమ్మకు బయ్యారము, రానమ్మకు రాగాలు
vachchinammaku bayyaramu, ranammaku ragalu
For the one who arrived, a warm welcome; for the one who didn't, many complaints.
This proverb describes a common human tendency where a person who is present is treated with respect or given tasks, while those who are absent or failed to show up are criticized or spoken of with long, complaining tones (ragalu). It is used to highlight how people often grumble about those who aren't there to defend themselves or how presence dictates treatment.
అయ్యకు విద్యలేదు, అమ్మకు గర్వంలేదు
ayyaku vidyaledu, ammaku garvamledu
The father has no education, and the mother has no pride.
This expression is used to describe a situation where people are exceptionally simple, modest, or perhaps lacking in expected qualities, yet live together harmoniously. It is often used to characterize a family or a couple who are very humble, unassuming, and devoid of any pretenses or ego.
వండలేని అమ్మకు నెప్పులు మెండు, తేలేని అయ్యకు తిండి మెండు
vandaleni ammaku neppulu mendu, teleni ayyaku tindi mendu
The lady who cannot cook seeks for much praise; the gentleman who cannot earn his livelihood is a great eater. He earns a farthing and has a penn'orth of thirst. (Dutch.)
This proverb is used to mock people who make excuses to avoid their responsibilities. It describes a situation where an incapable or lazy person blames physical ailments for not working, while someone who doesn't contribute resources still demands the most benefits. It highlights hypocrisy and laziness within a household or team.
పచ్చిపేడను తంతే, పదహారు వక్కలయ్యే ప్రాయం
pachchipedanu tante, padaharu vakkalayye prayam
An age where if you kick raw cow dung, it splits into sixteen pieces.
This expression is used to describe the peak of youth and physical vigor. It implies that a person is so strong, energetic, and full of life that even a soft substance like wet dung would shatter under their feet. It captures the essence of youthful strength and the feeling of being invincible.
ఉలవలు తిన్నమ్మకు ఉలుకు, సజ్జలు తిన్నమ్మకు సలుకు.
ulavalu tinnammaku uluku, sajjalu tinnammaku saluku.
The one who ate horse gram startles; the one who ate pearls (millet) remains steady.
This proverb refers to how guilt or hidden secrets affect a person's behavior. Eating horse gram (ulavalu) causes flatulence, making the person jumpy or 'startle' (uluku) in discomfort. In contrast, millet is easier to digest. It is used to describe a situation where a guilty person behaves restlessly or gives themselves away through their nervous reactions, while an innocent person remains calm.
ప్రాయాన పెట్టిన వంట - ప్రాయాన గన్న కొడుకు
prayana pettina vanta - prayana ganna koduku
Cooking done in youth - A son born in youth
This proverb highlights that certain things are most effective or beneficial when done at the right age or time. Just as one has the energy to cook well and the health to enjoy food in their youth, having children while young ensures that the parents are strong enough to raise them and will have their children's support while the parents are still relatively active.