బడే సాయబు జ్యోశ్యులూ తొలి ఏకాదశి ఎన్నడు?

bade sayabu jyoshyulu toli ekadashi ennadu?

Translation

Like asking Baṛṇa Sāhib the astronomer on what day the feast of Toli Yêkâdaśî would fall. Asking a man something which he cannot possibly answer.

Meaning

This proverb is used to mock the irony of asking someone for information that they cannot possibly know or that is outside their cultural/religious expertise. In this context, a Muslim person (Sayabu) is being asked to calculate a Hindu lunar calendar date (Ekadashi). It is applied when people consult the wrong person for advice or when someone tries to act as an expert in a field they are unfamiliar with.

Related Phrases

Like Shivaratri going to Ekadashi's house.

Both Ekadashi and Shivaratri are days associated with ritual fasting. This expression is used to describe a situation where one destitute or needy person seeks help from another person who is equally poor or in the same miserable condition, resulting in no benefit for either.

The monkey jumps, while the master earns.

This proverb refers to a situation where one person does all the hard work or performative labor, while someone else reaps all the financial benefits or rewards. It originates from street performers who use monkeys to entertain crowds and collect money for themselves.

" When a man gets up and sits on a man, the weight kills me" said he. A stupid lout was persuaded by his wife to go and hear the Rāmāyaṇa read as she thought it might improve his mind. While standing leaning his head on his stick, a scamp got upon his shoulders and sat there. The blockhead thought this was a necessary part of the performance. When he returned home he was asked how he liked the Rāmāyaṇa and replied as above.

This proverb is used to mock people who pretend to be overworked or burdened when they are actually doing very little or carrying something weightless. It highlights the irony of those who complain about trivial efforts as if they were monumental tasks.

Which comes first, the blow or the Ekadashi fast?

This proverb is used to describe a situation where a person is already suffering from one problem and is suddenly hit with another. It specifically refers to being caught between a physical hardship (the blow) and a religious or self-imposed hardship (the fast). It is used when someone is overwhelmed by consecutive or simultaneous troubles.

The first palm fruit for the first Ekadashi.

This is a traditional Telugu saying related to seasonal cycles. Toli Ekadashi marks the beginning of festivals and the rainy season (Dakshinayana), which coincides with the ripening of the first palmyra fruits (Taati Pandu). It is used to describe things that arrive or happen exactly at the right time according to nature's calendar.

To him who has fallen into a river how many thoughts [ do not arise ? ] Said of one in utter despair.

This proverb refers to a person in a desperate or critical situation who starts thinking of numerous solutions or regrets all at once. It is used to describe how someone's mind races with many possibilities or worries only when they are already in deep trouble, rather than planning beforehand.

Like a man asking when he had just got outside his door, how far off Benares was. Talking about the completion of a great undertaking before you have well commenced it.

This proverb is used to describe someone who lacks patience or perseverance. It refers to a person who starts a long or difficult task but expects immediate results or gets discouraged at the very first step. It highlights the absurdity of worrying about the final destination before even beginning the journey properly.

How long will you have the cow's milk, and how long will you have your fortune? How long will your buffaloe's milk last, and how long will your riches endure?

This proverb highlights the transient nature of wealth and resources. Just as a cow or buffalo gives milk only for a certain period and then goes dry, material riches and good fortune are also temporary and subject to change. It serves as a reminder to be humble and prepared for the cycles of life.

Said to a man proud of his good fortune. Riches have wings.

The prophecy of Miḍatambhoṭlu. A man is said to have been given that name by a king for guessing that a grasshopper ( Miḍata ) was in the king's hand when the diviners were all at a loss. Making one's fortune by a lucky chance.

This expression refers to accidental success or a lucky guess that happens to come true by sheer coincidence. It is based on a folktale of a man named Midatambhotlu who, despite having no knowledge of astrology, makes random predictions that luckily turn out to be correct. It is used to describe situations where someone gets credit for a result that happened by chance rather than skill or genuine foresight.

One who knows Shayana Ekadashi is the true scholar.

This expression is used to describe a person who claims to be an expert or a scholar based on very basic or common knowledge. Shayana Ekadashi is a well-known festival in Hindu culture; knowing about it doesn't necessarily make someone a 'Shastrakara' (a master of scriptures). It is often used sarcastically to mock people who boast about superficial knowledge as if it were profound wisdom.