ఏట్లో పడ్డవానికి ఎన్నెన్నో ఎన్నికలు.
etlo paddavaniki ennenno ennikalu.
To him who has fallen into a river how many thoughts [ do not arise ? ] Said of one in utter despair.
This proverb refers to a person in a desperate or critical situation who starts thinking of numerous solutions or regrets all at once. It is used to describe how someone's mind races with many possibilities or worries only when they are already in deep trouble, rather than planning beforehand.
Related Phrases
మాటలు ఎన్ని చెప్పినా, మామగారి పొత్తు వదలను అన్నదట.
matalu enni cheppina, mamagari pottu vadalanu annadata.
However much you talk, I won't give up eating with my maternal uncle. Said by a woman who had been brought up from childhood by her uncle. Force of habit. Continuance becomes usage. (Italian.)
This proverb is used to describe a person who listens to all advice or criticism but refuses to change their behavior or give up a specific benefit they are enjoying. It highlights stubbornness or a calculated refusal to let go of an advantage despite what others say.
ఏట్లో పడ్డవానికి ఎన్నో ఎన్నికలు.
etlo paddavaniki enno ennikalu.
For the person who fell into the river, there are many calculations/selections.
This proverb is used to describe a person who is already in a desperate or critical situation but is still worrying about trivial choices or being overly picky. It highlights the irony of someone facing a major crisis yet fussing over minor details that won't change their immediate predicament.
ఏరు ఎన్ని వంకలు పోయినా, సముద్రములోనే పడవలెను.
eru enni vankalu poyina, samudramulone padavalenu.
However many twists the river take, it must fall into the sea at last.
This proverb signifies that despite various diversions, struggles, or different paths taken in life or a process, the ultimate destination or result remains inevitable. It is often used to describe situations where someone tries different methods but eventually reaches the same unavoidable conclusion, or to highlight that truth and destiny eventually prevail.
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
A man that counts the rafters of his benefactor's house. A story is told of a man who counted the rafters, &c., of a house in order that he might take possession of it and found his claim to it on this know- ledge. Hence the term is applied to a person basely attempting to swindle another, who had befriended him, out of his property.
This proverb describes an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who seeks to harm or find faults in a person or household that helped them or provided them with food and shelter. It is used to condemn those who betray their benefactors.
All's lost that's put into a riven dish.
చెల్లని కాసు ఎన్నడూ చెల్లదు, వల్లని మొగుడు ఎన్నడూ వల్లడు
chellani kasu ennadu chelladu, vallani mogudu ennadu valladu
Non-current cash will never pass [in currency ]; an unloving husband will never love [his wife ].
This proverb suggests that certain things are inherently flawed or incompatible and cannot be changed or fixed. Just as a fake coin will always be rejected in trade, a person or relationship for which there is deep-seated aversion or fundamental incompatibility will never truly be accepted or successful.
కొండ మీద నుంచి పడ్డవానికి గాయాలెన్ని
konda mida nunchi paddavaniki gayalenni
How many are the wounds of a man who has fallen from the top of a hill? A man inured to difficulties.
This proverb is used to describe a situation where someone has already suffered a massive, catastrophic loss or failure, making smaller additional problems irrelevant or uncountable. It implies that when a person is already in a state of total ruin, minor setbacks no longer matter.
ఆవు పాడి ఎన్నాళ్లు ఐశ్వర్యం ఎన్నాళ్లు, బర్రె పాడి ఎన్నాళ్లు భాగ్యం ఎన్నాళ్లు.
avu padi ennallu aishvaryam ennallu, barre padi ennallu bhagyam ennallu.
How long will you have the cow's milk, and how long will you have your fortune? How long will your buffaloe's milk last, and how long will your riches endure?
This proverb highlights the transient nature of wealth and resources. Just as a cow or buffalo gives milk only for a certain period and then goes dry, material riches and good fortune are also temporary and subject to change. It serves as a reminder to be humble and prepared for the cycles of life.
Said to a man proud of his good fortune. Riches have wings.
ఊదకూడు ఎన్నాళ్లు, ఉద్యోగము ఎన్నాళ్లు
udakudu ennallu, udyogamu ennallu
How long will the Úda food last? How long will your em- ployment continue?
This proverb is used to describe the insecurity and temporary nature of a job or a livelihood. It suggests that just as puffed rice (which is light and fills the mouth but not the stomach for long) doesn't sustain a person for long, some jobs are also transient and lack permanence or long-term security.
కావడి ఎన్ని వంకలు పోతేనేమి ఇల్లు చేరితే సరి.
kavadi enni vankalu potenemi illu cherite sari.
What if the Kâvaḍi bends ever so much! If it reaches the house, it is enough. All's well that ends well.
This proverb emphasizes that the end result or the goal is more important than the difficulties or circuitous routes taken to get there. It is used to suggest that as long as a task is successfully completed, the minor setbacks or the specific process followed along the way do not matter.
* Asino che ha fame mangia d'ogni strame.
కరువున కడుపు కాల్చినమ్మను యెన్నటికీ మరవను.
karuvuna kadupu kalchinammanu yennatiki maravanu.
I shall never forget the lady who burnt my stomach [i. e. who fed me insufficiently ] in the famine time.
This proverb is used to express deep gratitude towards someone who helped you during your most difficult or desperate times. It emphasizes that acts of kindness received during a crisis are unforgettable.