తొలి ఏకాదశికి తొలి తాటిపండు
toli ekadashiki toli tatipandu
The first palm fruit for the first Ekadashi.
This is a traditional Telugu saying related to seasonal cycles. Toli Ekadashi marks the beginning of festivals and the rainy season (Dakshinayana), which coincides with the ripening of the first palmyra fruits (Taati Pandu). It is used to describe things that arrive or happen exactly at the right time according to nature's calendar.
Related Phrases
తొలి సమర్త గూద దిగినట్లు.
toli samarta guda diginatlu.
Like the first menstruation ending up in the anus.
This is a crude but common folk expression used to describe a situation where a first-time effort or a primary task goes completely wrong or ends up in the wrong place due to ignorance, bad luck, or extreme incompetence. It signifies a total failure of a crucial debut or start.
మూలిగే నక్కమీద తాటిపండు పడ్డట్లు.
mulige nakkamida tatipandu paddatlu.
Like a palm fruit falling on a moaning fox.
This proverb describes a situation where someone who is already in deep trouble or suffering meets with a new, additional misfortune. It is similar to the English expression 'misfortunes never come singly' or 'adding insult to injury.'
ఏటు ముందా ఏకాదశి ముందా?
etu munda ekadashi munda?
Which comes first, the blow or the Ekadashi fast?
This proverb is used to describe a situation where a person is already suffering from one problem and is suddenly hit with another. It specifically refers to being caught between a physical hardship (the blow) and a religious or self-imposed hardship (the fast). It is used when someone is overwhelmed by consecutive or simultaneous troubles.
ముసలి ముప్పన తొలిసమర్త
musali muppana tolisamarta
Old age is the first sign of a second childhood (or first time puberty in old age)
This expression is used to mock or point out when an elderly person starts behaving like a youngster, or when someone does something completely inappropriate for their age. It literally suggests that an old person is acting as if they are hitting puberty or reaching maturity for the first time again.
చవితి చంక నాకినట్టే ఉంది ఏకాదశీ అన్నాడట
chaviti chanka nakinatte undi ekadashi annadata
He said Ekadasi (11th day) feels just like licking Chaviti's (4th day) armpit.
This expression is used to describe someone who lacks common sense, experience, or the ability to distinguish between significantly different situations. Both Chaviti and Ekadasi are fasting days in the lunar calendar, but the speaker's comparison is crude and nonsensical, highlighting their ignorance or uncouth nature.
ఏదుందిన్నా ఏకాదశి, పందుందిన్నా పరగడుపు.
edundinna ekadashi, pandundinna paragadupu.
Even if an porcupine is eaten, it is Ekadashi; even if a pig is eaten, it is an empty stomach.
This expression describes a person with an insatiable appetite or a gluttonous nature who claims to be fasting or hungry regardless of how much they have consumed. It is used to mock someone who pretends to be disciplined or deprived while actually overindulging.
కుండలో గుర్రాలు తోలినట్లు
kundalo gurralu tolinatlu
Like driving horses inside a pot
This expression is used to describe someone who makes grand claims or performs 'heroic' acts in a safe, restricted environment where there is no actual risk or challenge. It refers to a person who boasts about their abilities without ever facing real-world testing or competition.
అరటిపండ్లు తినే బికారీ! తొక్కలక్కడ పడేసి వెళ్ళకు.
aratipandlu tine bikari! tokkalakkada padesi vellaku.
Banana-eating beggar! Don't throw the peels there and leave.
This expression is used to criticize someone who enjoys a benefit or a resource but behaves irresponsibly by leaving behind a mess or problems for others to clean up. It is often directed at people who show a lack of basic civic sense or accountability after fulfilling their own needs.
రాళ్ల చేనికి గుంటక తోలినట్టు.
ralla cheniki guntaka tolinattu.
Like harrowing a field of stones. A foolish exploit.
This expression describes a situation where one is trying to perform a task in extremely unfavorable or difficult conditions. Just as a harrow (a farming tool) cannot move smoothly or effectively in a stony field, it signifies effort that is constantly interrupted, noisy, or yielding poor results due to the environment or circumstances.
బడే సాయబు జ్యోశ్యులూ తొలి ఏకాదశి ఎన్నడు?
bade sayabu jyoshyulu toli ekadashi ennadu?
Like asking Baṛṇa Sāhib the astronomer on what day the feast of Toli Yêkâdaśî would fall. Asking a man something which he cannot possibly answer.
This proverb is used to mock the irony of asking someone for information that they cannot possibly know or that is outside their cultural/religious expertise. In this context, a Muslim person (Sayabu) is being asked to calculate a Hindu lunar calendar date (Ekadashi). It is applied when people consult the wrong person for advice or when someone tries to act as an expert in a field they are unfamiliar with.