బంధువుడవు సరే గాని, పయిరులో చెయ్యి పెట్టవద్దు
bandhuvudavu sare gani, payirulo cheyyi pettavaddu
It is true you are a relative, but don't put your hand into the corn. i. e. I won't allow you even to pluck the ears.
This proverb emphasizes the importance of maintaining clear boundaries between personal relationships and professional or financial interests. It suggests that while one respects the bond of kinship, they should not allow relatives to interfere with or take undue advantage of one's livelihood or property.
Related Phrases
ఆచార్యుని తలచి నిప్పులో చెయ్యి పెట్టితే కాలదా?
acharyuni talachi nippulo cheyyi pettite kalada?
If you think of your spiritual guide and put your hand in the fire, will it not be burnt ?
This expression highlights that natural laws and consequences are inescapable, regardless of one's faith or devotion. It is used to suggest that mere belief or the invocation of a great person's name cannot protect someone from the inevitable results of a dangerous or foolish action. Reality doesn't change based on your intentions.
పొరుగింటి నెయ్యి, పెండ్లాము చెయ్యి
poruginti neyyi, pendlamu cheyyi
Neighbor's ghee, wife's hand.
This expression is used to describe a situation where someone is overly generous or extravagant because the resources being used do not belong to them. It implies that people tend to spend or give away others' wealth much more freely than they would their own.
పొయ్యి అరిస్తే బంధువులు, కుక్కలు కూస్తే కరువు
poyyi ariste bandhuvulu, kukkalu kuste karuvu
If the fire place cries out ( i. e. if the wood sings ) relations [ are coming ], if the dogs bark a famine [ may be expected ].
This is a traditional Telugu proverb based on folk beliefs. It suggests that certain sounds or signs predict future events: the whistling or crackling of a traditional wood-burning stove is seen as a sign that guests/relatives are coming to visit, whereas the unusual howling of dogs is considered an ill omen signaling impending drought or famine.
Let us have florins and we shall find cousins. ( Italian. )†
బంధువుడను సరేగాని, పైరులో చేయి పెట్టవద్దు
bandhuvudanu saregani, pairulo cheyi pettavaddu
You are a relative, that is fine, but do not put your hand in the crop.
This proverb emphasizes that while personal relationships and kinship are important, they should not interfere with business, property, or professional boundaries. It is used to advise someone that being a friend or relative does not grant them the right to meddle in one's livelihood or assets.
బంధువులకు దూరం బావికి చేరువ
bandhuvulaku duram baviki cheruva
Far from relatives, near to a well
This expression is used to describe a situation where someone moves away from their family and relatives to live in a solitary or secluded place, or when someone prefers peace and basic necessities over the complications of social circles. It highlights the choice of isolation or self-sufficiency over family ties.
నీ ఎడమ చెయ్యి తీయి, నా పుర్ర చెయ్యి పెడతాను
ni edama cheyyi tiyi, na purra cheyyi pedatanu
Take away your left hand, I will use my sinister hand.
This expression is used to describe a redundant or meaningless action where one thing is replaced by something identical or equally ineffective. It highlights a situation where there is no real change or improvement despite the movement or effort, often used to mock someone suggesting a solution that is the same as the current problem.
As broad as long.
ఆచార్యుని తలచి నిప్పలో చెయ్యి పెట్టితే కాలదా?
acharyuni talachi nippalo cheyyi pettite kalada?
If you think of your teacher and put your hand in the fire, will it not burn?
This proverb emphasizes that natural laws and consequences apply to everyone regardless of their faith or intentions. Blind faith cannot override physical reality; even if you invoke a great person or deity, if you do something dangerous or foolish, you will suffer the consequences.
ప్రొద్దున వచ్చిన బంధువూ వానా నిలవవు
prodduna vachchina bandhuvu vana nilavavu
A relation and rain coming in the morning don't stay.
This proverb highlights the transient nature of certain events. Just as morning rain usually clears up quickly to make way for the day, a guest who arrives early in the morning is often expected to complete their business and leave by evening. It is used to suggest that things starting early often finish early.
గానుగ రోట్లో చెయ్యి పెట్టి పెరుమాళ్ల కృప అన్నట్టు.
ganuga rotlo cheyyi petti perumalla kripa annattu.
Putting your hand into an oil press, and saying " The favour of Perumâl (Vishnu) be upon me."
This expression is used to describe a situation where someone intentionally takes a foolish risk or makes a dangerous mistake and then expects a divine miracle to save them from the consequences. It highlights the irony of self-inflicted trouble combined with misplaced faith or hypocrisy.
Tempting Providence. Put your finger in the fire, and say 'twas your ill fortune.
బావమరిదికంటే మించిన బంధువు లేడు
bavamaridikante minchina bandhuvu ledu
There is no relative greater than a brother-in-law.
This proverb highlights the unique and close bond shared between a man and his brother-in-law (specifically his wife's brother or sister's husband) in Telugu culture. It suggests that this relationship is often characterized by friendship, mutual support, and a lack of the formal tensions sometimes found in other familial ties.