బట్టా బాతా డవులేకాని, నా బట్ట దగ్గర బొట్టుకూడా లేదన్నట్లు
batta bata davulekani, na batta daggara bottukuda ledannatlu
Everything seems grand and loud, but there isn't even a drop of oil at my cloth (home).
This expression describes a situation where there is a great deal of external show, pomp, or noise, but in reality, there is complete lack of substance or resources. It is used to mock someone who pretends to be wealthy or influential while living in extreme poverty or lacking basic necessities.
Related Phrases
దున్నపోతు ముందు వీణ వాయించినట్టు
dunnapotu mundu vina vayinchinattu
Like playing a Veena in front of a male buffalo.
This expression is used to describe a situation where one's efforts, talents, or advice are wasted on someone who cannot appreciate or understand them. It is similar to the English idiom 'Casting pearls before swine.'
ఎక్కడైనా బావ కాని వంగ తోట దగ్గర మాత్రం కాదు
ekkadaina bava kani vanga tota daggara matram kadu
Maybe, brother-in-law anywhere, but not at the brinjal (egg plant) garden.
When it comes to money or material, relationship is of no consequence. Some are extremely business-like in their relationships.
బంగారం పోయిన తర్వాత బట్ట చుట్టమా
bangaram poyina tarvata batta chuttama
Why wrap the cloth after the gold is lost?
This proverb is used to describe an act of being cautious or taking measures when it is already too late. It highlights the pointlessness of guarding an empty container or vessel after the valuable contents have already been stolen or lost. It is similar to the English expression 'locking the stable door after the horse has bolted.'
చెట్టపట్టని నా భీతి, బొట్టు కట్టని కన్యరీతి.
chettapattani na bhiti, bottu kattani kanyariti.
My fear is like a woman who is not held by the hand, or a maiden who is not wedded.
This expression describes a state of extreme vulnerability, lack of protection, or insecurity. It likens a person's fear or helplessness to a woman who has no guardian or a bride who lacks the social and legal protection of marriage (symbolized by the 'bottu' or mangalsutra). It is used to express a sense of being abandoned or left without any support system.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
బారెడు కళ్ళ మీద బట్ట పడ్డట్టు
baredu kalla mida batta paddattu
Like a cloth falling over wide-open eyes
This expression describes a situation where a sudden, unexpected obstacle or misfortune completely obstructs one's vision or progress just when everything seemed clear and promising. It is used when a person is caught off guard by a problem that renders them helpless or blind to the situation at hand.
మీసాల పసేగాని, కోస నా బట్ట
misala pasegani, kosa na batta
The mustache has brilliance, but the garment is tattered.
This proverb is used to describe someone who maintains an outward appearance of pride, dignity, or wealth (symbolized by a grand mustache) but is actually living in poverty or lacks basic necessities (symbolized by the torn cloth). It highlights the irony of people who prioritize vanity over their actual struggling reality.
తాళం నీ దగ్గర, చెవి నా దగ్గర
talam ni daggara, chevi na daggara
The lock is with you, the key is with me.
In Telugu, 'Chevi' can mean both 'ear' and 'key'. This expression refers to a situation where two parties must cooperate because they each hold a vital part of a solution, or more colloquially, it describes a situation where authority or access is divided, preventing any one person from acting independently.
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.
అంబడిపూడి అప్పయ్యదీ బట్టతలే, నా మొగునిదీ బట్టతలే! కానీ, అప్పయ్యది ఐశ్వర్యపు బట్టతల, నా మొగుడిది పేను కొరికిన బట్టతల.
ambadipudi appayyadi battatale, na mogunidi battatale! kani, appayyadi aishvaryapu battatala, na mogudidi penu korikina battatala.
Ambadipudi Appayya has a bald head and my husband has a bald head! But Appayya's is a bald head of prosperity, while my husband's is a bald head caused by lice.
This proverb is used to illustrate how people try to draw superficial comparisons between two things that are fundamentally different in quality or origin. It mocks the tendency to justify one's own poor situation by comparing it to a successful person's situation, ignoring the underlying reality that one signifies success while the other signifies misfortune or neglect.