ఎక్కడైనా బావ కాని వంగ తోట దగ్గర మాత్రం కాదు
ekkadaina bava kani vanga tota daggara matram kadu
Maybe, brother-in-law anywhere, but not at the brinjal (egg plant) garden.
When it comes to money or material, relationship is of no consequence. Some are extremely business-like in their relationships.
Related Phrases
బట్టా బాతా డవులేకాని, నా బట్ట దగ్గర బొట్టుకూడా లేదన్నట్లు
batta bata davulekani, na batta daggara bottukuda ledannatlu
Everything seems grand and loud, but there isn't even a drop of oil at my cloth (home).
This expression describes a situation where there is a great deal of external show, pomp, or noise, but in reality, there is complete lack of substance or resources. It is used to mock someone who pretends to be wealthy or influential while living in extreme poverty or lacking basic necessities.
రాయంగ రాయంగ కరణం, దగ్గంగ దగ్గంగ మరణం
rayanga rayanga karanam, dagganga dagganga maranam
Writing more makes one an accountant, coughing more leads to death.
This proverb emphasizes how repetitive actions lead to a final result or expertise. Just as continuous practice in writing and bookkeeping makes one a skilled 'Karanam' (village accountant), persistent coughing or neglecting one's health leads to an inevitable end. It is used to suggest that habits or conditions, when continued over time, lead to significant outcomes.
ఎక్కడనయినా బావా అనవచ్చునుగాని, వంగతోట వద్ద బావా అనగూడదు.
ekkadanayina bava anavachchunugani, vangatota vadda bava anagudadu.
Call me brother-in-law any where but at the Brinjal garden. Unwillingness to acknowledge relationship when it would cost anything.
This proverb highlights the importance of context and boundaries. While a relationship might be informal and friendly (calling someone 'Bava'), using that intimacy in a place where it could lead to suspicion or theft (like a garden where one might steal produce) is unwise. It warns that certain behaviors, though generally acceptable, are inappropriate in specific sensitive situations.
వంగతోటకాడ మాత్రం వదిన అని అనవద్దు అన్నట్లు.
vangatotakada matram vadina ani anavaddu annatlu.
Like saying, 'Only in the brinjal field, don't call me sister-in-law.'
This proverb describes a person's hypocritical or opportunistic behavior. It refers to a situation where someone wants to maintain a formal or distant relationship in public or during a specific task to avoid sharing benefits or to hide a relationship, while being friendly elsewhere. It is often used to mock someone who pretends not to know someone else when it is convenient for them.
ఆహారం దగ్గర, వ్యవహారం దగ్గర మొహమాటం పనికిరాదు
aharam daggara, vyavaharam daggara mohamatam panikiradu
One should not be shy or hesitant when it comes to food and business.
This proverb suggests that in certain situations, being overly modest or shy can lead to personal loss. Specifically, when eating (so you get enough to satisfy your hunger) and when conducting business or legal matters (so you ensure your interests are protected), you must be direct and outspoken.
కాళ్ళ దగ్గరకు వచ్చిన బేరం కాశికి వెళ్ళినా దొరకదు.
kalla daggaraku vachchina beram kashiki vellina dorakadu.
A deal that comes to your feet cannot be found even if you go to Kashi.
This proverb emphasizes the importance of seizing an opportunity when it is right in front of you. If you neglect or reject a fortune or a good deal that comes to you easily, you may not find it again even if you travel long distances or make extreme efforts (symbolized by a pilgrimage to Kashi) to search for it.
వంగతోటకాడ మాత్రం వదినా అనవద్దు అన్నట్లు
vangatotakada matram vadina anavaddu annatlu
Just don't call me sister-in-law at the brinjal field.
This expression is used to describe hypocritical or opportunistic behavior where someone wants to maintain a formal or respectful relationship in public, but wants to ignore those boundaries or rules when there is a personal gain involved (like stealing brinjals from the field). It highlights the irony of someone setting convenient conditions for their morality.
తాళం నీ దగ్గర, చెవి నా దగ్గర
talam ni daggara, chevi na daggara
The lock is with you, the key is with me.
In Telugu, 'Chevi' can mean both 'ear' and 'key'. This expression refers to a situation where two parties must cooperate because they each hold a vital part of a solution, or more colloquially, it describes a situation where authority or access is divided, preventing any one person from acting independently.
ఎక్కడయినా బావ అనుగాని, వంగతోటలో బావ అనకు
ekkadayina bava anugani, vangatotalo bava anaku
Call me brother-in-law anywhere, but do not call me brother-in-law in the brinjal garden
This proverb highlights hypocrisy or situational convenience. It refers to someone who wants to maintain a relationship or friendship in public but refuses to acknowledge it when there is work to be done or when their personal interests (like guarding a harvest) are at stake. It is used to describe people who are friendly only when it doesn't cost them anything.
ఊరు దూరం, కాడు దగ్గర
uru duram, kadu daggara
The village is far, the graveyard is near.
This expression is used to describe someone who is reaching the very end of their life or is extremely old. It signifies that their connection to the living world (the village) is fading, while their transition to death (the graveyard) is imminent.