భాషకు తగిన వేషం ఉండాలి
bhashaku tagina vesham undali
The attire should match the language.
This expression emphasizes consistency and appropriateness in one's conduct. It suggests that a person's outward appearance or actions (vesham) should align with their speech or status (bhasha). It is used to advise someone to act or dress according to the context, profession, or the words they speak.
Related Phrases
నువ్వులకు తగిన నూనె
nuvvulaku tagina nune
Oil according to the [ quantity of ] Sesamum.
This expression is used to indicate that the result or output is directly proportional to the investment, effort, or resources put in. It is often used to tell someone that they get what they pay for, or that rewards are commensurate with the work performed.
ముడివేశాక ముండయినా ముతకయినా తప్పదు
mudiveshaka mundayina mutakayina tappadu
Once the knot is tied, whether it is a widow or a coarse person, one must bear it.
This proverb signifies that once a commitment or marriage is finalized, one must accept the consequences and the person involved, regardless of their flaws or the difficulties that arise. It is used to describe situations where a decision is irreversible and one must fulfill their responsibility despite dissatisfaction.
చెట్టుకు తగిన గాలి
chettuku tagina gali
The wind that is suitable for the tree.
This expression is used to describe a situation where someone gets exactly what they deserve, or when a consequence is perfectly matched to an action or a person's character. It is similar to the English proverb 'As you sow, so shall you reap' or 'To each according to their capacity.'
మునగకాయకు తగిన ముండ్లు, కాకరకాయకు తగిన కరకులు.
munagakayaku tagina mundlu, kakarakayaku tagina karakulu.
Thorns suited for the drumstick, and roughness suited for the bitter gourd.
This proverb implies that every individual or situation has its own unique set of flaws or characteristics that are inherent to their nature. It is often used to suggest that a person has found a match or a consequence that perfectly fits their specific temperament or behavior, similar to the English expression 'to each their own' or 'fitting for one's nature.'
ములకకాయకు తగిన ముండ్లు ఎప్పుడూ ఉన్నవే, కాకరకాయకు తగిన గరకులు అప్పుడే ఉన్నవి.
mulakakayaku tagina mundlu eppudu unnave, kakarakayaku tagina garakulu appude unnavi.
As there are thorns on the nightshade so is there roughness on the Kâkara.
This proverb emphasizes that natural traits, flaws, or defenses are inherent from birth or origin. It is used to describe situations where a person's behavior or a thing's characteristics are innate and not acquired later in life. It suggests that every being comes equipped with its own unique nature, whether pleasant or prickly.
Mulaka is the Solanum Trilobatum. One man foolish in one way and one man in another.
ఫలానికి తగిన బీజము, నేలకు తగిన నీరు
phalaniki tagina bijamu, nelaku tagina niru
Seed suitable for the fruit, water suitable for the soil
This proverb suggests that results are dictated by the quality of inputs and the environment. Just as a specific seed determines the fruit and the soil type determines the water requirement, the outcome of any endeavor depends on using the right resources and adapting to the specific circumstances.
ఆశకు అంతులేదు, నిరాశకు చింతలేదు.
ashaku antuledu, nirashaku chintaledu.
Hope has no end, and hopelessness has no worry.
This proverb suggests that human desire or greed is limitless and can never be fully satisfied. On the contrary, once a person gives up all expectations (hopelessness), they attain a state of peace because there is no longer any anxiety or worry about the outcome.
అంతకు తగిన గంత, గంతకు తగిన బొంత.
antaku tagina ganta, gantaku tagina bonta.
A pack-saddle fits the size, and a quilt fits the pack-saddle.
This proverb is used to describe a perfect match or a situation where things are suited to each other, often used in a sarcastic or humorous way to describe a couple or a pair of people who share the same (often negative) traits or habits. It implies that for every person or situation, there is a corresponding match that deserves them.
చచ్చీ చెడి
chachchi chedi
Dying and being ruined
This expression is used to describe a situation where someone has to put in an immense, exhausting amount of effort or struggle to complete a task. It is similar to the English idiom 'toil and moil' or 'with great difficulty'.
గంతకు తగిన బొంత
gantaku tagina bonta
Like packsaddle, like quilt.
This expression is used to describe two people or things that are a perfect match for each other, often in a sarcastic or negative sense (like two equally lazy or cunning people). It is the Telugu equivalent of the English phrase 'Like father, like son' or 'A chip off the old block', implying that the quality or nature of one thing matches the other perfectly.
Like pot, like cover. (Dutch.)*