భయంగల మరదలు బావముందు బుట్టెడు మందట
bhayangala maradalu bavamundu buttedu mandata
A respectful sister-in-law supposedly eats a basketful of food in front of her brother-in-law.
This ironic proverb is used to mock people who pretend to be shy, modest, or fearful in public but are actually greedy or act contrary to their outward behavior when they think no one is noticing. It highlights hypocrisy or fake modesty.
Related Phrases
రాయంగ రాయంగ కరణం, దగ్గంగ దగ్గంగ మరణం
rayanga rayanga karanam, dagganga dagganga maranam
Writing more makes one an accountant, coughing more leads to death.
This proverb emphasizes how repetitive actions lead to a final result or expertise. Just as continuous practice in writing and bookkeeping makes one a skilled 'Karanam' (village accountant), persistent coughing or neglecting one's health leads to an inevitable end. It is used to suggest that habits or conditions, when continued over time, lead to significant outcomes.
బడాయి బావగారూ అంటే, ఏమే గుడ్డికంటి మరదలా అన్నాడట
badayi bavagaru ante, eme guddikanti maradala annadata
When a woman said "O conceited brother-in-law," he answered "Well, one eyed sister-in-law."
This proverb is used to describe a situation where someone who is criticized for their flaws or arrogance immediately retaliates by pointing out a bigger or equally hurtful flaw in the critic. It highlights a cycle of mutual insults or a situation where a person with faults tries to silence another person's valid observation with rudeness.
డాబుసరి బావా అంటే డబ్బు లేదు మరదలా అన్నాడట
dabusari bava ante dabbu ledu maradala annadata
When she called him 'Showy Brother-in-law', he replied, 'I have no money, Sister-in-law'
This proverb is used to mock someone who puts on a grand act or maintains a high social status for show, but in reality, lacks the financial means to support it. It highlights the gap between outward pretension and inner poverty.
విందు మర్నాడు మందు
vindu marnadu mandu
The day after a feast a dose.
This expression highlights the consequences of overindulgence. It implies that if you enjoy a heavy, lavish feast today, you will likely need medicine for indigestion or health issues the following day. It is used as a cautionary saying about moderation.
After a feast a man scratches his head. (French.)*
దయ్యాల ముందర బిడ్డలు బతుకుతారా?
dayyala mundara biddalu batukutara?
Do children survive in front of demons?
This expression is used to describe an environment where vulnerable people or valuable things cannot thrive or survive because they are surrounded by cruel, corrupt, or destructive forces. It implies that a positive outcome is impossible in a predatory or toxic atmosphere.
చాకలి అత్త, మంగలి మామ
chakali atta, mangali mama
A washerwoman of a mother-in-law, a barber of a father- in-law. A man abusing his wife's parents.
This expression is used to describe a situation where an individual is surrounded by people who are constantly gossiping or leaking secrets. In traditional village settings, the washerman (Chakali) and the barber (Mangali) visited every household and were known to be the primary sources of local news and gossip. Having them as close relatives implies that one's private matters will never remain secret and will be broadcast to the entire community.
మట్టు మీరిన మాటకు మారు లేదు
mattu mirina mataku maru ledu
There is no substitute or remedy for a word that has crossed its limits.
This proverb emphasizes the permanence and impact of spoken words. Once someone says something hurtful or excessive (crossing the boundary of decency or patience), the damage is irreversible. It is used to advise people to think before they speak and to maintain self-control in conversation.
బావకు మరదలు పిల్లపై ఆశ
bavaku maradalu pillapai asha
The brother-in-law has hopes for the sister-in-law.
This expression refers to a traditional social dynamic in Telugu culture where a man (Bava) is often considered a potential suitor for his maternal uncle's or paternal aunt's daughter (Maradalu). It describes a situation where someone has a natural inclination, expectation, or long-standing interest in a particular person or outcome due to customary ties or familiarity.
ఆయనే ఉంటే మంగలి ఎందుకు?
ayane unte mangali enduku?
If he (the husband) were there, why would we need a barber?
This proverb is used to describe a situation where if the primary person or the necessary resource were available, one wouldn't have to seek an alternative or inferior help. It is often used to highlight a lack of self-sufficiency or the absence of a key person that forces one to depend on others.
నయానా భయానా
nayana bhayana
By mildness or severity. If one does not answer, the other must be tried.
This expression refers to a strategy of using both persuasion (friendly approach) and intimidation (threats) to get something done. It is equivalent to the English idiom 'by hook or by crook' or 'the carrot and the stick' approach.