బావకు మరదలు పిల్లపై ఆశ
bavaku maradalu pillapai asha
The brother-in-law has hopes for the sister-in-law.
This expression refers to a traditional social dynamic in Telugu culture where a man (Bava) is often considered a potential suitor for his maternal uncle's or paternal aunt's daughter (Maradalu). It describes a situation where someone has a natural inclination, expectation, or long-standing interest in a particular person or outcome due to customary ties or familiarity.
Related Phrases
అంబటికీ ఆశ, మీసాలకూ ఆశ
ambatiki asha, misalaku asha
Wishing for porridge and also for mustaches.
This proverb describes a person who wants two things that are mutually exclusive or incompatible. In the context, one cannot drink porridge (ambali) from a bowl without getting it on their mustache. It is used to critique someone who is being greedy or unrealistic by trying to enjoy a benefit without accepting the associated consequences or trade-offs.
The two don't go well together.
టక్కరి మరదలకు జిత్తులబావ సైగ.
takkari maradalaku jittulabava saiga.
A crafty brother-in-law's gesture to a cunning sister-in-law.
This proverb describes a situation where two equally cunning or clever people are dealing with each other. It is used when one person's trickery is met with another's sharp intuition, or when two people understand each other's secret motives without needing many words.
భయంగల మరదలు బావముందు బుట్టెడు మందట
bhayangala maradalu bavamundu buttedu mandata
A respectful sister-in-law supposedly eats a basketful of food in front of her brother-in-law.
This ironic proverb is used to mock people who pretend to be shy, modest, or fearful in public but are actually greedy or act contrary to their outward behavior when they think no one is noticing. It highlights hypocrisy or fake modesty.
డాబుసరి బావా అంటే డబ్బు లేదు మరదలా అన్నాడట
dabusari bava ante dabbu ledu maradala annadata
When she called him 'Showy Brother-in-law', he replied, 'I have no money, Sister-in-law'
This proverb is used to mock someone who puts on a grand act or maintains a high social status for show, but in reality, lacks the financial means to support it. It highlights the gap between outward pretension and inner poverty.
టక్కరి బావకు జిత్తులమరదలి సైగ
takkari bavaku jittulamaradali saiga
A signal from a cunning sister-in-law to a deceitful brother-in-law.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally crafty, shrewd, or deceptive are communicating or collaborating. It implies that when two cunning individuals meet, they understand each other's hidden motives and tricks perfectly. It is often used to describe a partnership where both parties are trying to outsmart others or are perfectly matched in their mischievous nature.
కాకి పుట్టి నలుపే పెరిగి నలుపే
kaki putti nalupe perigi nalupe
The crow is black when it is born, and black when it is grown.
This expression is used to describe something or someone that remains unchanged regardless of time or circumstances. It implies that certain inherent traits, habits, or characters are permanent and will not change as one grows or matures. It is often used to refer to people who do not learn from experience or who maintain their original nature (often a negative one) forever.
What's bred in the bone will never be out of the flesh. The wolf changes his hair but not his nature. (Latina.)!
వడ్డి ఆశ మొదలు చెరిపింది.
vaddi asha modalu cheripindi.
Greed for interest ruined the principal amount.
This proverb is used to warn against extreme greed. It describes a situation where a person's desire for extra profit or interest leads them to take excessive risks, resulting in the loss of their original investment or capital.
ఎంత దయ దాసులపై అన్నాడు.
enta daya dasulapai annadu.
How much mercy he has on the servants, he said.
This expression is used sarcastically to describe someone who pretends to be compassionate or generous while actually being hypocritical, cruel, or indifferent. It is often used to mock a person's feigned concern for their subordinates or those dependent on them.
గుంతకు వస్తే మరదలు మిట్టకు వస్తే వదిన
guntaku vaste maradalu mittaku vaste vadina
If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).
This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.
తలుపేల చాపగుడిసెకు?
talupela chapagudiseku?
Why does a thatched hut made of mats need a door?
This proverb is used to point out the irony of trying to secure or protect something that has very little value or is inherently insecure. It is often used to mock someone who is being overly protective of a worthless item or someone who is making a fuss about security when there is nothing to steal.