భూమి కొత్త అయితే భోక్తలు కొత్తా?
bhumi kotta ayite bhoktalu kotta?
If the land is new, are the consumers new?
This proverb is used to point out that even if a situation or a location changes, the fundamental nature of the people involved or their basic needs remain the same. It is often used when someone tries to act as if they are unaware of common habits or rules just because they are in a new setting.
Related Phrases
కొత్త చింతకాయతొక్కు, కొత్త చుట్టరికము రుచి
kotta chintakayatokku, kotta chuttarikamu ruchi
New tamarind pickle and a new relationship are tasty.
This proverb highlights that in the initial stages, everything about a new relationship or a fresh batch of pickle feels delightful and exciting. It is often used to describe the honeymoon phase of a friendship, marriage, or any new association where people are on their best behavior and the experience feels uniquely pleasant before the novelty wears off.
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
కొట్టక కొట్టక పక్కలో కొట్టి
kottaka kottaka pakkalo kotti
Striking and striking, but striking in the side.
This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
రోళ్ళు కొత్తవైతే తిరగళ్ళు కొత్తవా?
rollu kottavaite tiragallu kottava?
If the mortars are new, are the grinders also new?
This proverb is used to mock someone who is acting as if they are experiencing something for the first time, despite it being a common or recurring task. It points out that even if the tools or environment change, the work remains the same, or that a person is pretending to be naive about something they should already know.
కొత్త ఆవకాయ, కొత్త పెళ్ళాం రుచి
kotta avakaya, kotta pellam ruchi
New mango pickle and a new wife are tasty.
This proverb is used to describe the initial excitement or novelty of a new experience or acquisition. Just as freshly made mango pickle (avakaya) has a unique, sharp, and delicious taste, a new relationship or a new situation feels wonderful in the beginning. It highlights how things often feel most special when they are brand new.
కోడల్ని కొట్టినవాడు అత్తని కొట్టలేడా?
kodalni kottinavadu attani kottaleda?
Can the one who hit the daughter-in-law not hit the mother-in-law?
This expression means that a person who is capable of committing a minor offense or mistreating a specific person is also capable of committing a bigger offense or attacking someone in a higher position. It is used to warn that once a person crosses a boundary of decency or law, no one is safe from their behavior.
భూమి కొత్తదైనా భూమెలు కొత్తవా
bhumi kottadaina bhumelu kottava
Even if the land is new, are the boundaries new?
This expression suggests that while appearances or specific circumstances might change, the fundamental nature, history, or inherent qualities of a situation remain the same. It is used to point out that basic truths or deep-rooted behaviors do not change simply because of a change in scenery or time.
రోళ్లు కొత్తవి అయితే, తిరగండ్లు కొత్తవా?
rollu kottavi ayite, tiragandlu kottava?
Though the Âllu be new, are the mill stones new ? An answer to a lame excuse.
This proverb is used to point out that while some circumstances or people in a situation might be new, the fundamental problems, habits, or nature of the task remain the same. It is often used when someone tries to act as if a situation is completely different just because of minor changes, reminding them that the core reality hasn't changed.
కొడితే కొట్టాడుగాని కొత్త కోకెట్టాడు
kodite kottadugani kotta kokettadu
He might have beaten me, but he gave me a new saree.
This expression is used to describe a situation where someone endures some hardship, insult, or mistreatment because they received a significant benefit or compensation in return. It highlights a trade-off where the material gain outweighs the temporary suffering or loss of dignity.