బుద్ధి చెప్పేవాడు గుద్దినా మేలయా
buddhi cheppevadu guddina melaya
It is better to be hit by someone who teaches wisdom.
This proverb emphasizes that constructive criticism or harsh discipline from a wise person or a well-wisher is far more beneficial than the sweet words of a fool or an enemy. It suggests that one should value the lessons learned from tough love.
Related Phrases
కొలిచేవాడూ గుడ్డి, కొలిపించుకొనేవాడూ గుడ్డి.
kolichevadu guddi, kolipinchukonevadu guddi.
The man who measures [the grain] is blind, and the man who has had it measured is blind also (i.e., the buyer and the seller.) Defects on both sides.
This proverb describes a situation where both parties involved in a transaction or task are ignorant or incompetent. It is used when a leader and their follower (or a seller and a buyer) both lack the necessary knowledge or judgment, inevitably leading to a flawed outcome or mutual deception.
మొగబుద్ధి మోటుబుద్ది, ఆడుబుద్ది అపరబుద్ధి.
mogabuddhi motubuddi, adubuddi aparabuddhi.
A man's mind is a blunt mind, a woman's mind is a subtle/sharp mind.
This proverb contrasts the psychological natures of men and women. It suggests that men tend to be more straightforward, rough, or simple-minded (motu), whereas women possess a more complex, strategic, or far-reaching intelligence (apara buddhi). It is often used to comment on how women can see through situations or plan more effectively than men.
జాతి బుద్ధి జాతిది - కులం బుద్ధి కులానిది
jati buddhi jatidi - kulam buddhi kulanidi
Species trait stays with the species - Clan trait stays with the clan
This expression suggests that inherent characteristics or basic instincts associated with one's origin, upbringing, or lineage are difficult to change. It is often used to point out that a person's fundamental behavior inevitably reflects their roots or true nature, regardless of external changes.
చెప్పిన బుద్ధీ, కట్టిన చద్దీ నిలవదు.
cheppina buddhi, kattina chaddi nilavadu.
Advice given [ will be forgotten ]; and stale food tied up [ in a bundle ] will not keep. Advice whispered in the ear is worth a jeer.
This proverb suggests that wisdom or advice provided by others is often temporary and easily forgotten, much like packed food that eventually runs out or spoils. It emphasizes that true realization and lasting change must come from within oneself rather than relying on external instructions.
అత్త బుద్ధి, కోడలు బుద్ధి ఒకటవుతాయా?
atta buddhi, kodalu buddhi okatavutaya?
Will the mother-in-law's mindset and the daughter-in-law's mindset ever be the same?
This proverb highlights the inherent differences in perspectives, upbringing, and priorities between two people of different roles or generations. It is typically used to explain why conflicts or misunderstandings arise between people in a relationship, suggesting that their ways of thinking are naturally distinct and unlikely to perfectly align.
ఆడదాని బుద్ధి అపర బుద్ధి
adadani buddhi apara buddhi
A woman's sense is wrong sense.
This is a traditional Telugu proverb used to suggest that women think differently or more deeply than men, often implying that they come up with clever solutions later or have a unique perspective that isn't immediately obvious. While historically sometimes used dismissively, it is also used to acknowledge a woman's intuitive or strategic thinking.
Lit. in the back of the head.
బండకొయ్యకు బుద్ధి చెప్పినట్లు
bandakoyyaku buddhi cheppinatlu
Like trying to advise or teach a wooden log.
This expression is used to describe a situation where one tries to give advice or instructions to an extremely stubborn, thick-headed, or unresponsive person. It implies that any effort to change their mind or educate them is a complete waste of time, as they are as lifeless and unyielding as a piece of wood.
ఆడదాని బుద్ధి అపర బుద్ధి
adadani buddhi apara buddhi
A woman's wisdom is 'Apara' (afterthought or secondary) wisdom.
This traditional proverb suggests that women often think of consequences or solutions after an event has occurred (hindsight). In a modern context, it is also interpreted as women having an alternative or deeper perspective on things that men might overlook.
మొగబుద్ది మోటుబుద్ది, ఆడబుద్ది అవరబుద్ధి
mogabuddi motubuddi, adabuddi avarabuddhi
Man's intellect is crude, woman's intellect is subtle/deeper.
This proverb highlights a traditional observation about gendered thinking styles. It suggests that men tend to have a blunt or straightforward approach (motu), whereas women possess a more refined, intricate, or farsighted perspective (avara). It is used to contrast the simplicity of a man's logic with the complexity and depth of a woman's intuition.
గుడ్డి కన్నా మెల్ల మేలు.
guddi kanna mella melu.
A squint eye is better than a blind eye.
This proverb is used to convey that having something imperfect or partial is better than having nothing at all. It is similar to the English expression 'Half a loaf is better than no bread' or 'Something is better than nothing.'
Of two evils choose the least.