బూడిద గుంటలో కుక్క

budida guntalo kukka

Translation

Like a dog lying in the warm ashes. Keeping quiet for a while, but soon returning to mischief.

Meaning

This expression is used to describe a person who settles into a comfortable or lazy situation and refuses to move or take up responsibilities. Just as a dog finds warmth in a pit of warm ashes and remains there stubbornly, it refers to someone who is stagnant and indifferent to their surroundings or progress.

Related Phrases

Like catching fish in a puddle of urine

This expression is used to describe someone who is extremely petty or miserly, or someone who tries to gain profit from very small, insignificant, or even disgusting sources. It highlights a person's narrow-mindedness and their tendency to exploit trivial situations for personal gain.

Like the Boa Constrictor.

This expression refers to someone who is a quiet but dangerous instigator. It describes a person who hides their intentions like a snake in a hole and suddenly 'pokes' or strikes at the right moment to create trouble or conflict.

Applied to indolent persons; or to those who, from religious motives, separate themselves from the world and strive to quench all natural emotions.

A dog in a heap of warm ashes

This expression refers to someone who is extremely lazy or deeply settled in a comfortable spot and refuses to move. It is used to describe a person who lacks ambition or is overly attached to their current comfort, similar to a dog that curls up in the warm ash of a fireplace and stays there all day.

Fire covered with embers. Said of a very learned and humble man.

This expression refers to a hidden talent, an underlying emotion, or a latent danger that is not immediately visible. Just as hot coal remains burning underneath a layer of ash, it describes someone or something that appears calm or dormant on the outside but possesses great intensity, power, or suppressed anger within.

* Dame donde me asienta, que yo me haré donde me acuesta.

Ash is the medicine for a donkey's wound

This expression is used to describe a simple, crude, or inexpensive solution for an unworthy or trivial problem. It implies that a high-quality or expensive remedy is not needed for something of low value or for someone who doesn't appreciate it.

The water in a pit will soak back into the same pit.

This proverb is used to describe a situation where money, resources, or efforts remain within the same circle, family, or system without going outside. It is often applied to business transactions within a family or internal adjustments where there is no net loss or gain to the external world.

Hollow on the inside, shining on the outside

Used to describe a situation or a person who appears grand, wealthy, or impressive on the outside but is actually empty, poor, or lacking substance internally. It is often applied to people who maintain a fake status despite having no resources.

Like the crew of a wrecked ship. In a miserable plight. Said of something sudden and alarming.

This proverb is used to describe a situation where subordinates or employees are not worried about the loss or failure of a project or business because they don't have a personal stake or investment in it. They believe they can simply find work elsewhere, while only the owner suffers the loss. It highlights a lack of responsibility or ownership among workers.

Like a dog in a hearth pit

This expression describes someone who is extremely lazy, stubborn, or settled comfortably in a place they refuse to leave, even if they are in the way. A 'Daligunta' is a pit used for warming or slow-cooking with husks; a dog lying there enjoys the warmth and becomes very reluctant to move.

Like a pig in the mire.

This expression is used to describe someone who is in their element or perfectly happy in a situation that others might find dirty, messy, or unpleasant. It can also refer to a person who is lazy and refuses to leave a stagnant or bad situation because they find it comfortable.