కుక్క దాలిగుంట
kukka daligunta
A dog in a heap of warm ashes
This expression refers to someone who is extremely lazy or deeply settled in a comfortable spot and refuses to move. It is used to describe a person who lacks ambition or is overly attached to their current comfort, similar to a dog that curls up in the warm ash of a fireplace and stays there all day.
Related Phrases
తానుండేది దాలిగుంట పట్టు, తలచేవి మేడా మాళిగెలు
tanundedi daligunta pattu, talachevi meda maligelu
He lives in a pit, but dreams of castles. His ideas are far above his position.
This proverb is used to describe a person who lives in extremely poor or humble conditions but has grand, unrealistic ambitions or speaks of great luxuries. It highlights the vast gap between one's actual situation and their high-flown aspirations or pretenses.
తాను ఉండేది దాలిగుంట పట్టు, తలచేవి మేడమాళిగలు.
tanu undedi daligunta pattu, talachevi medamaligalu.
Living in a pile of ash, but dreaming of mansions and palaces.
This proverb is used to describe a person who lives in extreme poverty or humble conditions but has unrealistic, grandiose ambitions or speaks of luxury far beyond their reach. It highlights the disparity between one's reality and their fantasies.
బూడిద గుంటలో కుక్క
budida guntalo kukka
Like a dog lying in the warm ashes. Keeping quiet for a while, but soon returning to mischief.
This expression is used to describe a person who settles into a comfortable or lazy situation and refuses to move or take up responsibilities. Just as a dog finds warmth in a pit of warm ashes and remains there stubbornly, it refers to someone who is stagnant and indifferent to their surroundings or progress.
కుక్క బుద్ధి దాలికుంటలో ఉన్నంతసేపే
kukka buddhi dalikuntalo unnantasepe
A dog's behavior remains calm only as long as it is in the fireplace ash pit.
This proverb is used to describe a person whose nature or bad habits are only temporarily suppressed due to their current circumstances or surroundings. Just as a dog stays quiet and still while enjoying the warmth of the warm ashes in a fireplace (dalikunta) but returns to its restless or barking nature the moment it leaves, some people only behave well when it is convenient or comfortable for them.
కుక్క బుద్ధి దాలిగుంటకు తెలుసు
kukka buddhi daliguntaku telusu
The hearth knows the dog's mindset.
This proverb is used to describe a person who cannot break their habits or keeps returning to the same place or behavior due to their inherent nature. Just as a dog always seeks the warmth of the ash-pit (daaligunta) despite being shooed away, some people repeatedly succumb to their weaknesses or old patterns.
సామెత లేని మాట ఆమెత లేని ఇల్లు
sameta leni mata ameta leni illu
A word without a proverb is like a house without a feast.
This expression highlights the cultural importance of proverbs in Telugu language and conversation. Just as a home feels empty and unwelcoming without hospitality or a meal for guests, a speech or conversation lacks depth, wisdom, and flavor if it doesn't incorporate proverbs.
కుక్క సంతకుపోయినట్లు
kukka santakupoyinatlu
Like a dog going to a village market
This expression is used to describe someone who goes to a place or joins an event where they have no purpose, relevance, or benefit. Just as a dog at a crowded market gets pushed around and gains nothing, it refers to aimless wandering or being out of place in a busy situation.
దాలిగుంటలో కుక్క మాదిరి
daliguntalo kukka madiri
Like a dog in a hearth pit
This expression describes someone who is extremely lazy, stubborn, or settled comfortably in a place they refuse to leave, even if they are in the way. A 'Daligunta' is a pit used for warming or slow-cooking with husks; a dog lying there enjoys the warmth and becomes very reluctant to move.
మేకకు తెలిసినదంతా మేత సంగతే.
mekaku telisinadanta meta sangate.
All that a goat knows is about its fodder.
This proverb is used to describe a person with limited knowledge or a narrow perspective, who only thinks about their basic needs or a specific area of interest. It implies that someone lacks foresight or a broader understanding of the world, much like a goat that is only concerned with its next meal.
దాలిగుంట వారు తామర గుంటకు, తామరగుంట వారు దాలిగుంటకు వచ్చినట్లు
daligunta varu tamara guntaku, tamaragunta varu daliguntaku vachchinatlu
Like people of the ash-pit going to the lotus-pond, and people of the lotus-pond going to the ash-pit.
This expression refers to a situation where two parties exchange places or switch roles, often resulting in both being out of their natural or comfortable element. It describes an unnecessary or mismatched swap where the change doesn't benefit either side, similar to 'the grass is always greener' mentality leading to poor decisions.