చచ్చే పెళ్ళాన్ని అమ్మా అంటే బతుకుతుందా
chachche pellanni amma ante batukutunda
If you call a dying wife 'Mother', will she live?
This proverb is used to describe a situation where a remedy or a respectful gesture is applied too late or is irrelevant to the gravity of the problem. It implies that certain outcomes are inevitable and flattering words or desperate last-minute changes cannot reverse a terminal situation or a deep-seated failure.
Related Phrases
ఆరేళ్ళ అబ్బాయి 'అమ్మా' అంటే వాడి అమ్మ అబ్బురపడిందట
arella abbayi amma ante vadi amma abburapadindata
When a six-year-old boy finally said 'Mother', his mother was supposedly amazed.
This expression is used to mock someone who takes an excessively long time to do something basic or obvious, and then expects praise or wonder for it. It highlights that the achievement is actually delayed and overdue rather than being a cause for genuine surprise.
ఇల్లనారాయణమ్మా అంటే వెళ్ళు గోవిందా అన్నట్టు
illanarayanamma ante vellu govinda annattu
When one says 'In the house, Narayannamma', the other says 'Go, Govinda'
This expression is used to describe a situation where there is a total lack of coordination or communication between two people. When one person says something, the other gives a completely irrelevant or opposite response, leading to a situation where nothing gets accomplished due to the disconnect.
కలిసివచ్చే కాలానికి నడిచివచ్చే కొడుకు
kalisivachche kalaniki nadichivachche koduku
When the time is favorable, children will walk into your life.
This proverb signifies that when fortune is on your side, everything falls into place effortlessly and success comes looking for you. It is used to describe a period of great luck where even unexpected positive events occur without much effort.
ఇంట్లో ఇల్లాలు లేదంటే పెళ్ళామా అని పిలిచాడట
intlo illalu ledante pellama ani pilichadata
When told the housewife is not at home, he reportedly called out 'Wife!'
This proverb is used to mock someone's foolishness or lack of common sense. It describes a situation where a person is told a fact using one word (housewife/illalu) but fails to understand it until the exact same concept is repeated using a synonym (wife/pellama). It refers to people who don't grasp the essence of a situation despite clear information.
వ్రాతగదే కూతురా అంటే, కోతిమొగుడే అమ్మా అన్నట్లు
vratagade kutura ante, kotimogude amma annatlu
When said 'It is your destiny, daughter', she replied 'Then the husband will be a monkey, mother'.
This expression describes a person who has become completely cynical or fatalistic. It is used when someone stops putting in effort or caring about consequences because they believe their bad luck or 'destiny' is inevitable, often leading to a self-fulfilling prophecy of making poor choices.
ఇష్టంలేని పెళ్ళాన్ని 'ఒసే' అన్నా తప్పే 'అమ్మా' అన్నా తప్పే
ishtamleni pellanni ose anna tappe amma anna tappe
If you don't like your wife, calling her 'Ose' is a mistake, and calling her 'Amma' is also a mistake.
This proverb describes a situation where someone is determined to find fault regardless of the actions taken. When a person is prejudiced or dislikes someone, even respectful or neutral behavior will be misinterpreted or criticized. It is used to highlight unfair bias and the impossibility of pleasing someone who has already made up their mind to be unhappy with you.
చెల్లనిదాన్ని చేనుకాడ పెడితే, అయిన కంకులన్నీ అమ్మగారింటికి పంపింది.
chellanidanni chenukada pedite, ayina kankulanni ammagarintiki pampindi.
When a useless woman was sent to guard the field, she sent all the harvested corn ears to her mother's house.
This proverb describes a situation where someone who is considered incompetent or unreliable surprisingly manages to misappropriate or divert resources for their own personal interest or for their relatives. It is used to mock people who act as if they are incapable of work but are very clever when it comes to self-benefit or showing favoritism.
ముందు పొయ్యే ముతరాచవాణ్ని, వెనక వచ్చే బోయవాణ్ని, పక్కన వచ్చే పట్రాతివాణ్ని నమ్మరాదు.
mundu poyye mutarachavanni, venaka vachche boyavanni, pakkana vachche patrativanni nammaradu.
You should not trust a Mutarâça man going in front of you, a Bôya man going behind you, or a Paṭrâti man going along side of you. The Mutarâças are "a tribe of Hindus, descendants from feudal tenants who were holders in black mail." (Brown.) The Bôyas are a tribe of hill men. The Paṭrâtis or Patras are a wandering tribe. Dangerous companions.
This is a traditional folk saying (Sameta) that cautions people to be vigilant of their surroundings. Historically, it refers to specific communities known for hunting or guarding skills, suggesting that if they are positioned around you in these specific ways, they might be tracking or ambushing. In a modern context, it serves as a metaphorical warning to be wary of people's positions and intentions in a competitive or unpredictable environment.
సాటి అమ్మ సరిగె పెట్టుకుంటే, ఊరి అమ్మ ఉరిపెట్టుకున్నదట
sati amma sarige pettukunte, uri amma uripettukunnadata
When a peer wore a gold border, the village woman hanged herself.
This proverb describes extreme envy and unhealthy competition. It is used to mock someone who tries to imitate others' prosperity beyond their means or feels so much jealousy toward a peer's success that they resort to self-destruction or extreme frustration.
గారెలు వండాలె పెళ్ళామా అంటే వేలు చూపినట్లు
garelu vandale pellama ante velu chupinatlu
When asked to cook Vada (Garelu), showing a finger instead.
This expression describes a situation where someone gives a vague, dismissive, or minimal response when asked to perform a significant task. It refers to a person who avoids responsibility or work by making a simple gesture instead of actually putting in the effort required. It is used to mock laziness or unhelpful behavior.