ఇంట్లో ఇల్లాలు లేదంటే పెళ్ళామా అని పిలిచాడట
intlo illalu ledante pellama ani pilichadata
When told the housewife is not at home, he reportedly called out 'Wife!'
This proverb is used to mock someone's foolishness or lack of common sense. It describes a situation where a person is told a fact using one word (housewife/illalu) but fails to understand it until the exact same concept is repeated using a synonym (wife/pellama). It refers to people who don't grasp the essence of a situation despite clear information.
Related Phrases
ఇంట్లో ఈగలు బయట పల్లకీలు
intlo igalu bayata pallakilu
Flies inside the house, palanquins outside.
This proverb describes people who maintain a grand or wealthy appearance in public while suffering from extreme poverty or poor conditions at home. It is used to mock pretentiousness and the act of maintaining a false social status.
పుండుమీదికి నూనె లేదంటే, బూరెలొండే పెళ్ళామా అన్నట్లు
pundumidiki nune ledante, burelonde pellama annatlu
When told there is no oil even for a wound, the wife asks to fry sweets.
This proverb is used to describe someone who is completely out of touch with reality or insensitive to financial constraints. It refers to a situation where there isn't enough of a resource for a basic necessity, yet someone demands to use that same resource for a luxury or an elaborate purpose.
కాలమా, యాలమా కడకు చూడవే పెళ్ళామా!
kalama, yalama kadaku chudave pellama!
Is it time? Is it an hour? Look at the end, O wife!
This proverb is used to describe a person who procrastinates or ignores responsibilities for a long time, only to panic or become desperate at the very last moment. It highlights the folly of not being prepared and waiting until the end to realize the gravity of a situation.
తద్దినానికి భోజనానికి పిలిస్తే, రోజూ మీ ఇంట్లో ఇలాగే జరగాలని దీవించాడట
taddinaniki bhojananiki piliste, roju mi intlo ilage jaragalani divinchadata
When invited for a funeral meal, he blessed them saying let this happen in your house every day.
This expression is used to describe a person who lacks common sense or social awareness. It refers to a foolish person who offers an auspicious blessing or wish in a tragic or inappropriate context, unaware that the event (a funeral ceremony) is actually a misfortune.
ఇంట్లో ఇల్లాలి పోరు, బయట బాకీల పోరు
intlo illali poru, bayata bakila poru
Nagging by the wife at home, and the pressure of debts outside.
This proverb describes a situation where a person is caught between two stressful environments. It is used to express being overwhelmed by constant domestic complaints or arguments on one side, and financial pressures or creditors' demands on the other.
పిల్లి తిన్న కోడి పిలిచినా పలుకదు
pilli tinna kodi pilichina palukadu
A chicken eaten by a cat will not respond even if called.
This proverb is used to describe a situation where someone has suffered a loss or been exploited, and no matter how much you try to reach out or rectify it, the damage is irreversible. It is often applied to someone who has gone missing or something that has been stolen/consumed, implying it is futile to expect a response or return.
చచ్చినదాని పిల్లలు వచ్చినదాని కాళ్ళకింద
chachchinadani pillalu vachchinadani kallakinda
The children of the deceased woman are under the feet of the newcomer.
This proverb describes the plight of motherless children who are often neglected or mistreated by a stepmother or a new person entering the household. It is used to highlight situations where vulnerable individuals lose their protection and are left at the mercy of someone who may not care for their well-being.
పిల్లలు లేని ఇంట్లో ముసలోడు దోగాడాడట
pillalu leni intlo musalodu dogadadata
In a house with no children, it is said that the old man started crawling like a baby.
This expression is used to describe a situation where someone inappropriate or unqualified tries to fill a void or role simply because there is no one else to do it. It highlights the absurdity of an elderly person imitating a child's behavior (crawling) just to provide the entertainment or presence that is missing in a childless home.
ఇంట్లో ఈగలి పోరు, బయట బాకీల పోరు
intlo igali poru, bayata bakila poru
The harassment of houseflies at home, and the harassment of creditors outside.
This proverb describes a person who has no peace of mind anywhere. It is used when someone is facing constant nagging or petty domestic issues at home and simultaneously dealing with serious financial pressures or debts in the outside world.
గారెలు వండాలె పెళ్ళామా అంటే వేలు చూపినట్లు
garelu vandale pellama ante velu chupinatlu
When asked to cook Vada (Garelu), showing a finger instead.
This expression describes a situation where someone gives a vague, dismissive, or minimal response when asked to perform a significant task. It refers to a person who avoids responsibility or work by making a simple gesture instead of actually putting in the effort required. It is used to mock laziness or unhelpful behavior.