చచ్చేటప్పుడు సంధ్య మంత్రమా?
chachchetappudu sandhya mantrama?
A twilight prayer while dying?
This expression is used to describe a situation where someone attempts to perform a task or follow a ritual at the very last moment when it is no longer useful or relevant. It highlights the irony of worrying about trivial procedures or formalities when facing a major crisis or life-ending situation.
Related Phrases
చస్తుంటే సంధ్యమంత్రం చెప్పమన్నట్లు
chastunte sandhyamantram cheppamannatlu
Like asking someone to recite evening prayers while they are dying.
This proverb is used to describe a situation where someone gives impractical, ill-timed, or pedantic advice during a critical crisis. It refers to a person focusing on trivial rituals or formalities when immediate life-saving action or empathy is required.
చచ్చేటప్పుడు శంభో శంకరా అంటే
chachchetappudu shambho shankara ante
If one says 'Shambho Shankara' while dying
This expression is used to describe a situation where someone tries to fix a problem or seek redemption at the very last moment, often when it is too late for the effort to be meaningful or effective. It highlights the futility of eleventh-hour realisations or actions after a lifetime of neglect.
చచ్చేటప్పుడు శంకరా శంకరా అన్నాడట
chachchetappudu shankara shankara annadata
When he was at the point of death he cried "Śankara! Śankara!" (Siva.) Deathbed repentance.
This proverb is used to describe someone who waits until the very last moment or a crisis to seek help, turn to God, or do the right thing. It refers to a person who ignores their duties or avoids spiritual/ethical paths throughout their life, only to become desperately 'pious' or 'diligent' when they realize time has run out.
సన్నెకల్లు లేకపోతే పెళ్ళి ఆగదు, సంధ్య వార్చకపోతే సంధ్య ఆగదు
sannekallu lekapote pelli agadu, sandhya varchakapote sandhya agadu
A wedding won't stop without a grinding stone, and sunset won't stop if one doesn't perform the evening ritual.
This proverb emphasizes that life and nature continue to move forward regardless of minor obstacles or whether an individual performs their rituals or duties. It is used to suggest that certain formalities are secondary to the larger process, and the world does not stop for anyone.
చచ్చేటప్పుడు నారాయణా అనమంటే సీసా అన్నట్టు
chachchetappudu narayana anamante sisa annattu
When told to say 'Narayana' (God's name) on the deathbed, one said 'Sisa' (Bottle)
This proverb describes a situation where someone is given good or spiritual advice at a critical moment, but they respond with something trivial, irrelevant, or related to their bad habits. It highlights how difficult it is to change one's nature or focus on what is important, even in the final moments of life.
చచ్చేటప్పుడు సారెకావళ్ళు
chachchetappudu sarekavallu
Presenting gifts/offerings at the time of death
This expression is used to describe a situation where help, resources, or gifts are provided too late to be of any use. It highlights the irony of offering something valuable when the person can no longer benefit from it.
వచ్చేటప్పుడు ఉలవ, పొయ్యేటప్పుడు నువ్వు.
vachchetappudu ulava, poyyetappudu nuvvu.
Horse gram while coming, sesame seeds while going.
This proverb refers to a person who is extremely clever and self-serving. It describes someone who demands nutritious food like horse gram when arriving as a guest, but demands valuable sesame seeds to take away when leaving. It is used to mock people who look for personal profit in every interaction or those who are never satisfied with what they receive.
మీసాలు వచ్చేటప్పుడు దేశాలు కానరావు.
misalu vachchetappudu deshalu kanaravu.
Countries are not visible when the mustache is growing.
This proverb refers to the phase of adolescence or early youth when one becomes self-centered or blinded by physical growth and ego. It suggests that when young people reach a certain age (symbolized by growing a mustache), they often lack the maturity or worldly perspective to see the realities and complexities of the world around them, often being overly confident in their limited knowledge.
చచ్చేటప్పుడు సంధ్య మంత్రమా?
chachchetappudu sandhya mantrama?
Reciting evening prayers while dying?
This expression is used to describe a situation where someone attempts a remedy or starts a ritual far too late to be of any use. It highlights the futility of performing actions at the very last moment when the situation is already beyond repair or when death/failure is imminent.
ఇచ్చేటప్పుడు కాముని పండగ, పుచ్చుకొనేటప్పుడు దీపావళి పండగ
ichchetappudu kamuni pandaga, puchchukonetappudu dipavali pandaga
Giving is like Kāma's festival, taking is like the feast of Dīpāvali.
This proverb describes a person's hypocritical attitude towards money or favors. They are extremely enthusiastic and happy when receiving something (like the bright celebration of Diwali), but they become miserable, reluctant, or delay indefinitely when it is time to give back or pay a debt (referring to the bonfire/mourning aspect of Kamuni Pandaga/Holi).
Kāmadāhana is the mournful commemoration of the burning of Kandarpa or Kāmadeva ( the god of love ) by the fire from Śiva's eye, when he in- terrupted the god in his devotions. Dīpāvali or Dīpāḷi is a joyous festival with nocturnal illuminations in honour of Kārtikeya. The name signifies " a row of lamps."