వచ్చేటప్పుడు ఉలవ, పొయ్యేటప్పుడు నువ్వు.

vachchetappudu ulava, poyyetappudu nuvvu.

Translation

Horse gram while coming, sesame seeds while going.

Meaning

This proverb refers to a person who is extremely clever and self-serving. It describes someone who demands nutritious food like horse gram when arriving as a guest, but demands valuable sesame seeds to take away when leaving. It is used to mock people who look for personal profit in every interaction or those who are never satisfied with what they receive.

Related Phrases

When money is leaving or when a physical blow hits, one's senses do not function.

This proverb highlights human nature's lack of foresight or awareness during critical moments. It suggests that people often fail to be careful or sensible when they are in the process of losing their wealth or when they are about to face a misfortune/accident. It is used to remark on how hindsight is always clearer than foresight.

A twilight prayer while dying?

This expression is used to describe a situation where someone attempts to perform a task or follow a ritual at the very last moment when it is no longer useful or relevant. It highlights the irony of worrying about trivial procedures or formalities when facing a major crisis or life-ending situation.

They don't bring anything when they arrive, and they don't take anything when they leave.

This proverb is a philosophical reflection on human life and materialism. It signifies that humans enter the world empty-handed at birth and depart without any worldly possessions at death. It is used to advise people against greed, over-attachment to wealth, and to encourage living a righteous life focused on good deeds rather than amassing riches.

The one who stays is a horse gram, the one who leaves is a sesame seed.

This proverb is used to describe a situation where a guest or a temporary person creates more trouble or makes more demands than a permanent resident. Horse gram takes a long time to cook (representing the patience of the permanent resident), while sesame seeds pop and finish quickly (representing the fleeting but demanding nature of a temporary visitor). It is often used to comment on people who stay for a short duration but cause significant inconvenience.

While giving, it's Kamuni festival (sadness/burning), while taking, it's Diwali festival (joy/light).

This expression describes the dual nature of people who are very happy and eager when receiving money or favors (like the brightness of Diwali) but become extremely reluctant, sad, or delay indefinitely when they have to pay back or give something (symbolized by the burning/destruction of Kamudu). It is used to criticize hypocrisy in financial dealings or stinginess.

When told to say 'Narayana' (God's name) on the deathbed, one said 'Sisa' (Bottle)

This proverb describes a situation where someone is given good or spiritual advice at a critical moment, but they respond with something trivial, irrelevant, or related to their bad habits. It highlights how difficult it is to change one's nature or focus on what is important, even in the final moments of life.

Presenting gifts/offerings at the time of death

This expression is used to describe a situation where help, resources, or gifts are provided too late to be of any use. It highlights the irony of offering something valuable when the person can no longer benefit from it.

Countries are not visible when the mustache is growing.

This proverb refers to the phase of adolescence or early youth when one becomes self-centered or blinded by physical growth and ego. It suggests that when young people reach a certain age (symbolized by growing a mustache), they often lack the maturity or worldly perspective to see the realities and complexities of the world around them, often being overly confident in their limited knowledge.

Reciting evening prayers while dying?

This expression is used to describe a situation where someone attempts a remedy or starts a ritual far too late to be of any use. It highlights the futility of performing actions at the very last moment when the situation is already beyond repair or when death/failure is imminent.

Giving is like Kāma's festival, taking is like the feast of Dīpāvali.

This proverb describes a person's hypocritical attitude towards money or favors. They are extremely enthusiastic and happy when receiving something (like the bright celebration of Diwali), but they become miserable, reluctant, or delay indefinitely when it is time to give back or pay a debt (referring to the bonfire/mourning aspect of Kamuni Pandaga/Holi).

Kāmadāhana is the mournful commemoration of the burning of Kandarpa or Kāmadeva ( the god of love ) by the fire from Śiva's eye, when he in- terrupted the god in his devotions. Dīpāvali or Dīpāḷi is a joyous festival with nocturnal illuminations in honour of Kārtikeya. The name signifies " a row of lamps."