చెట్టుబొమ్మకు గిలిగింత పెట్టినట్లు
chettubommaku giliginta pettinatlu
Like trying to tickle a wooden statue.
This expression is used to describe a situation where an effort is completely futile or wasted because the recipient is unresponsive or emotionless. Just as a statue made of wood cannot feel a tickle, certain people cannot be moved by persuasion, humor, or emotional appeals.
Related Phrases
పొమ్మనలేక పొగ పెట్టినట్టు
pommanaleka poga pettinattu
Not being able to tell him to go he smoked him out.
This expression describes a situation where someone is indirectly forced or pressured to leave or quit because the other person is too polite or hesitant to ask them directly. It is commonly used when someone creates an uncomfortable environment to drive another person away.
భూదేవి అల్ప సంతోషి, కాస్త కట్టుతో గిలిగింత పెట్టగానే నిండుపంటతో కలకల లాడుతుంది.
bhudevi alpa santoshi, kasta kattuto giliginta pettagane nindupantato kalakala ladutundi.
Mother Earth is easily pleased; as soon as she is tickled with a little plowing, she beams with a full harvest.
This expression highlights the benevolence and fertility of nature. It means that with just a small amount of effort and care (plowing the land), the earth rewards humans generously with an abundance of crops. It is used to describe the rewarding nature of agriculture and the importance of minimal but timely hard work.
వాచినమ్మకు పాసినకూడు పెట్టితే, మా అత్త పరమాన్నము పెట్టిందని ఇరుగింట పొరుగింట చెప్పినదట
vachinammaku pasinakudu pettite, ma atta paramannamu pettindani iruginta poruginta cheppinadata
When an ill-treated daughter-in-law at last got some bad food from her mother-in-law, she told the neighbours she had been sumptuously fed. Real want is not dainty.
This proverb describes a person who is so deprived or in such a desperate situation that even the smallest, lowest-quality help feels like a massive luxury. It is used to highlight extreme gratitude born out of severe necessity, or sometimes to mock someone's lack of standards due to their poverty-stricken state.
వాచినమ్మకు పాచినకూడు పెడితే, మా అత్త పరమాన్నం పెట్టిందని ఇరుగింట పొరుగింట చెప్పిందట.
vachinammaku pachinakudu pedite, ma atta paramannam pettindani iruginta poruginta cheppindata.
When a starving woman was given stale food, she told the neighbors that her mother-in-law served her a royal feast.
This proverb describes a person who is so deprived or desperate that even the smallest, most insignificant favor feels like a grand gesture. It is used to highlight situations where someone's extreme need makes them overly grateful for something of very low value, or when someone tries to cover up their poor circumstances by glorifying a meager offering.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
జాతి బొమ్మకు చక్కిలిగింతలా?
jati bommaku chakkiligintala?
Is it like tickling a stone statue?
This expression is used to describe a futile action or an attempt to evoke a reaction from someone who is completely indifferent, emotionless, or stubborn. Just as a stone statue cannot feel or react to being tickled, some people remain unaffected by persuasion, humor, or criticism.
రాతి బొమ్మకు చక్కిలిగింతలు పెట్టినట్లు
rati bommaku chakkiligintalu pettinatlu
Like trying to tickle a stone statue.
This expression describes a futile effort where one tries to evoke a reaction or emotion from someone who is completely indifferent, heartless, or unresponsive. It is used when advice or humor falls on deaf ears, or when someone remains unmoved despite significant attempts to engage them.
అట్టు పెట్టినమ్మకు అట్టున్నర.
attu pettinammaku attunnara.
An attu-and-a-half for the mother who served an attu.
This proverb highlights the principle of reciprocity and generosity. It implies that those who give or help others will receive back even more than what they offered (interest/bonus). It is used to suggest that kindness is rewarded with greater kindness.
బొమ్మకు మొక్కినా నమ్మకం ఉండవలె
bommaku mokkina nammakam undavale
Even if you pray to a doll/statue, there must be faith.
This expression emphasizes that the power of prayer or any action lies in the sincerity and faith of the person performing it, rather than the object of worship itself. It is used to suggest that without true belief, rituals or actions are meaningless.
రాతిబొమ్మకు చంకలిగింతలు పెట్టినట్టు
ratibommaku chankaligintalu pettinattu
Like trying to tickle a stone statue.
This expression is used to describe a futile effort or an action that yields no response. It refers to situations where one tries to evoke an emotion, reaction, or change in someone who is completely indifferent, stoic, or stubborn.