రాతిబొమ్మకు చంకలిగింతలు పెట్టినట్టు
ratibommaku chankaligintalu pettinattu
Like trying to tickle a stone statue.
This expression is used to describe a futile effort or an action that yields no response. It refers to situations where one tries to evoke an emotion, reaction, or change in someone who is completely indifferent, stoic, or stubborn.
Related Phrases
వాచినమ్మకు పాసినకూడు పెట్టితే, మా అత్త పరమాన్నము పెట్టిందని ఇరుగింట పొరుగింట చెప్పినదట
vachinammaku pasinakudu pettite, ma atta paramannamu pettindani iruginta poruginta cheppinadata
When an ill-treated daughter-in-law at last got some bad food from her mother-in-law, she told the neighbours she had been sumptuously fed. Real want is not dainty.
This proverb describes a person who is so deprived or in such a desperate situation that even the smallest, lowest-quality help feels like a massive luxury. It is used to highlight extreme gratitude born out of severe necessity, or sometimes to mock someone's lack of standards due to their poverty-stricken state.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
జాతి బొమ్మకు చక్కిలిగింతలా?
jati bommaku chakkiligintala?
Is it like tickling a stone statue?
This expression is used to describe a futile action or an attempt to evoke a reaction from someone who is completely indifferent, emotionless, or stubborn. Just as a stone statue cannot feel or react to being tickled, some people remain unaffected by persuasion, humor, or criticism.
రాతి బొమ్మకు చక్కిలిగింతలు పెట్టినట్లు
rati bommaku chakkiligintalu pettinatlu
Like trying to tickle a stone statue.
This expression describes a futile effort where one tries to evoke a reaction or emotion from someone who is completely indifferent, heartless, or unresponsive. It is used when advice or humor falls on deaf ears, or when someone remains unmoved despite significant attempts to engage them.
అట్టు పెట్టినమ్మకు అట్టున్నర.
attu pettinammaku attunnara.
An attu-and-a-half for the mother who served an attu.
This proverb highlights the principle of reciprocity and generosity. It implies that those who give or help others will receive back even more than what they offered (interest/bonus). It is used to suggest that kindness is rewarded with greater kindness.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
To put Panganâmams on your Guru. To outwit him. Panganâmam is a very large Nāmam, the sectarian mark worn on the forehead by Vaishṇavas.
This expression is used when someone cheats, deceives, or outsmarts their own mentor, teacher, or the person who helped them. It implies a betrayal of trust where the student/protege ends up causing a loss or embarrassment to their guide.
* Niemand sieht seine eigene Fehler.
చెట్టుబొమ్మకు గిలిగింత పెట్టినట్లు
chettubommaku giliginta pettinatlu
Like trying to tickle a wooden statue.
This expression is used to describe a situation where an effort is completely futile or wasted because the recipient is unresponsive or emotionless. Just as a statue made of wood cannot feel a tickle, certain people cannot be moved by persuasion, humor, or emotional appeals.
సగం కొమ్మ చక్కగా ఎత్తినట్టు
sagam komma chakkaga ettinattu
Like lifting half a branch perfectly.
This expression is used to describe a person who claims to have done a great job or performed a difficult task, while in reality, they have only done a partial or mediocre job. It highlights pretense and the act of making a small effort look like a significant achievement.
బొమ్మకు మొక్కినా నమ్మకం ఉండవలె
bommaku mokkina nammakam undavale
Even if you pray to a doll/statue, there must be faith.
This expression emphasizes that the power of prayer or any action lies in the sincerity and faith of the person performing it, rather than the object of worship itself. It is used to suggest that without true belief, rituals or actions are meaningless.
రాతి బొమ్మకు బంగారపు సొమ్ములు, బంగారు బొమ్మకు ఆకులే గతి.
rati bommaku bangarapu sommulu, bangaru bommaku akule gati.
Gold ornaments for a stone idol, but only leaves for a golden person.
This proverb highlights a common irony in society where inanimate objects (like stone statues in temples) are adorned with immense wealth and jewelry, while living, breathing people of great virtue or talent (the 'golden' people) suffer in poverty or lack basic necessities. It is used to critique the unfair distribution of resources or the misplaced priorities of society.