జాతి బొమ్మకు చక్కిలిగింతలా?
jati bommaku chakkiligintala?
Is it like tickling a stone statue?
This expression is used to describe a futile action or an attempt to evoke a reaction from someone who is completely indifferent, emotionless, or stubborn. Just as a stone statue cannot feel or react to being tickled, some people remain unaffected by persuasion, humor, or criticism.
Related Phrases
రాతి బొమ్మకు చక్కిలిగింతలు పెట్టినట్లు
rati bommaku chakkiligintalu pettinatlu
Like trying to tickle a stone statue.
This expression describes a futile effort where one tries to evoke a reaction or emotion from someone who is completely indifferent, heartless, or unresponsive. It is used when advice or humor falls on deaf ears, or when someone remains unmoved despite significant attempts to engage them.
చుక్కలూళ్లో చక్కిలాలు తేబోయినాడు
chukkalullo chakkilalu teboyinadu
He has gone to fetch Çakkilams from star-town. i. e. He has died.
Used to describe someone who goes on an unnecessarily long or impossible journey for something trivial. It also mocks someone who makes grand promises or disappears for a long time under the pretext of a simple task.
చక్కిలాలు తింటావా, చల్ది తింటావా అంటే, చక్కిలాలూ తింటాను, చల్దీ తింటాను, అయ్యతోటి వేడీ తింటాను అన్నాడట.
chakkilalu tintava, chaldi tintava ante, chakkilalu tintanu, chaldi tintanu, ayyatoti vedi tintanu annadata.
When [the guest] was asked whether he would take biscuits, or cold breakfast, he replied that he would take both, and hot breakfast too with the good man of the house. Applied to an ill mannered glutton. The first cut, and all the loaf besides.
This proverb describes a person who is extremely greedy or opportunistic. It is used to mock someone who refuses to choose between options and instead demands everything available, plus extra. It highlights a lack of hesitation in asking for more than what is offered.
చెట్టుబొమ్మకు గిలిగింత పెట్టినట్లు
chettubommaku giliginta pettinatlu
Like trying to tickle a wooden statue.
This expression is used to describe a situation where an effort is completely futile or wasted because the recipient is unresponsive or emotionless. Just as a statue made of wood cannot feel a tickle, certain people cannot be moved by persuasion, humor, or emotional appeals.
బిడ్డ చక్కిలము వలె ఎండిపోయినాడంటే, చక్కిలాలు ఇమ్మని ఏడ్చినాడట
bidda chakkilamu vale endipoyinadante, chakkilalu immani edchinadata
When one said "the child has shrunk up like a Çakkilam" the child cried out "give me Çakkilams." Çakkilamu is "a biscuit made of twisted rings of paste without sugar" (Brown.)
This proverb is used to describe a situation where someone's apparent suffering or 'pitiful' condition is actually caused by their own greed or excessive desire for the very thing they are complaining about. It mocks people who act like victims to get what they want.
నత్తి నాలిగింటి కర్ణం
natti naliginti karnam
Stammering is the ear of the fourth.
This proverb is used to describe a situation where a person with a speech impediment or a slow-witted person tries to convey information, and by the time it reaches the fourth person through a chain of communication, it becomes completely distorted or misunderstood. It highlights how information loses its original meaning or becomes delayed when passing through unreliable sources.
బొమ్మకు మొక్కినా నమ్మకం ఉండవలె
bommaku mokkina nammakam undavale
Even if you pray to a doll/statue, there must be faith.
This expression emphasizes that the power of prayer or any action lies in the sincerity and faith of the person performing it, rather than the object of worship itself. It is used to suggest that without true belief, rituals or actions are meaningless.
చక్కిలాన్ని చూచి, జంతిక నవ్విందట
chakkilanni chuchi, jantika navvindata
Seeing the Chakkilam, the Janthika laughed.
This proverb is used to describe a situation where someone with their own flaws or faults mocks someone else for similar or even lesser flaws. Both Chakkilam and Janthika are traditional snacks that are twisted or crooked in shape; therefore, one cannot mock the other for being bent.
రాతిబొమ్మకు చంకలిగింతలు పెట్టినట్టు
ratibommaku chankaligintalu pettinattu
Like trying to tickle a stone statue.
This expression is used to describe a futile effort or an action that yields no response. It refers to situations where one tries to evoke an emotion, reaction, or change in someone who is completely indifferent, stoic, or stubborn.
రాతి బొమ్మకు బంగారపు సొమ్ములు, బంగారు బొమ్మకు ఆకులే గతి.
rati bommaku bangarapu sommulu, bangaru bommaku akule gati.
Gold ornaments for a stone idol, but only leaves for a golden person.
This proverb highlights a common irony in society where inanimate objects (like stone statues in temples) are adorned with immense wealth and jewelry, while living, breathing people of great virtue or talent (the 'golden' people) suffer in poverty or lack basic necessities. It is used to critique the unfair distribution of resources or the misplaced priorities of society.