చావడిముందరి కొంప కడప పుల్లకు సరి
chavadimundari kompa kadapa pullaku sari
A house in front of a village hall is like a piece of firewood from Kadapa.
This proverb is used to describe a situation where someone's property or life is constantly disturbed or used by the public because of its location. A house situated right in front of a community meeting place (Chavadi) loses its privacy and is treated like common property, similar to how easily available firewood is used up by anyone.
Related Phrases
ఆరెపుల్లకు పూరిపుల్ల తోడు
arepullaku puripulla todu
A dry twig supported by a blade of grass.
This expression is used to describe a situation where someone who is already weak or in a precarious position receives help from someone who is equally weak or insignificant. It highlights that the assistance provided is trivial or insufficient to make a real difference, often used in a sarcastic or self-deprecating context.
చావిడి ముందరి కొంప కడప పుల్లలకు సరి
chavidi mundari kompa kadapa pullalaku sari
A thatched hut opposite a Court-house, is used up for bonds. Bonds were formerly always written on Palmyra leaves, such as are used for thatching.
This proverb highlights the lack of privacy or security for something located in a busy, public area. Just as people might pull sticks from a hut located in a common meeting place to use as fuel, things or people that are overly exposed to the public are often misused, taken for granted, or easily destroyed.
పదిమందిలో పడ్డపాము చావదు
padimandilo paddapamu chavadu
A snake falling among a lot of people will not die. A bad man often escapes through the difference of opinion among others as to his guilt, as a snake does through the Hindu's super- stitious dread of killing it.
This proverb describes a situation where a task remains unfinished because too many people are involved, but no one takes individual responsibility. When many people are present, everyone assumes someone else will handle the problem (in this case, killing the snake), leading to inaction. It is equivalent to the English idiom 'Too many cooks spoil the broth' or 'Everybody's business is nobody's business'.
కోతి పంచాయతీ కొంపలారుస్తుంది
koti panchayati kompalarustundi
A monkey's mediation will ruin the homes.
This proverb is used to warn against seeking help or arbitration from foolish, unstable, or mischievous people. Just as a monkey might end up causing more damage while trying to 'solve' a problem (like the famous story of the monkey dividing bread between two cats), involving an incompetent or malicious mediator in a dispute will only lead to total loss for everyone involved.
గూబ ఎక్కిన కొంప చెడును.
guba ekkina kompa chedunu.
If an owl sits on the house, the family/household will be ruined.
This is a traditional Telugu proverb rooted in superstition. It implies that if an owl (traditionally considered an ill omen in some contexts) perches on a house, it brings bad luck or destruction to the family living there. In a broader sense, it is used to suggest that certain bad signs or the presence of negative influences can lead to the downfall of a home or organization.
దరిలేని బావి దాపులేని కొంప
darileni bavi dapuleni kompa
A well without a ledge and a house without neighbors.
This proverb highlights the dangers of vulnerability and isolation. A well without a protective wall (ledge) is a safety hazard, just as a house located in a remote area without neighbors lacks support and security. It is used to describe a situation or lifestyle that is precarious and lacks a safety net.
పులికి తన కాడని, పర కాడని లేదు
puliki tana kadani, para kadani ledu
To a tiger, there is no distinction between its own place and others' place
This expression means that a hungry or predatory person does not distinguish between their own people or strangers when they want to satisfy their greed or aggression. It is used to describe a person who is ruthless and lacks loyalty or empathy, treating everyone as a target regardless of their relationship.
కానివాని కొంప కాచి చెరచవలెను.
kanivani kompa kachi cherachavalenu.
One must watch and ruin an enemy. Wait time and place to take your revenge, for it is never done well in a hurry. ( Italian. )
This expression suggests that if you want to defeat or ruin a wicked person or an enemy, you should not act impulsively. Instead, one must wait patiently for the opportune moment or a point of vulnerability to ensure the downfall is complete.
కానివాని కొంప కాచి చెరచవలెను
kanivani kompa kachi cherachavalenu
One should wait and ruin the house of an enemy.
This expression suggests that if you want to defeat or take revenge on a powerful or wicked enemy, you must exercise extreme patience. Instead of acting impulsively, one should wait for the right moment or a vulnerability to strike effectively.
లంకంత కొంప
lankanta kompa
A house as big as Lanka
This expression is used to describe a very large, spacious, or sprawling house. It draws a comparison to the mythical city of Lanka from the Ramayana, which was known for its immense size and grandeur. It is often used to emphasize that a house is disproportionately large for the number of people living in it or simply to remark on its vastness.