చావిడి ముందరి కొంప కడప పుల్లలకు సరి
chavidi mundari kompa kadapa pullalaku sari
A thatched hut opposite a Court-house, is used up for bonds. Bonds were formerly always written on Palmyra leaves, such as are used for thatching.
This proverb highlights the lack of privacy or security for something located in a busy, public area. Just as people might pull sticks from a hut located in a common meeting place to use as fuel, things or people that are overly exposed to the public are often misused, taken for granted, or easily destroyed.
Related Phrases
చావడిముందరి కొంప కడప పుల్లకు సరి
chavadimundari kompa kadapa pullaku sari
A house in front of a village hall is like a piece of firewood from Kadapa.
This proverb is used to describe a situation where someone's property or life is constantly disturbed or used by the public because of its location. A house situated right in front of a community meeting place (Chavadi) loses its privacy and is treated like common property, similar to how easily available firewood is used up by anyone.
పాండవుల వారి సంపాద్యము దుర్యోధనుల వారి పిండాకూళ్లకు సరి.
pandavula vari sampadyamu duryodhanula vari pindakullaku sari.
The wealth gained by the Pândavas was only sufficient for the funerals of the Duryôdhanas ( Kauravas ).
This proverb is used to describe a situation where someone's hard-earned income or wealth is entirely consumed by unnecessary, wasteful, or unproductive expenses. It highlights how great efforts can be neutralized by even greater extravagance or misfortune.
Ill use of well gotten gains.
ముందరి కాళ్ళకు బంధాలు
mundari kallaku bandhalu
Shackles for the front legs
This expression is used to describe an action taken in advance to prevent someone or something from moving forward or causing trouble. It refers to the practice of tying the front legs of an animal to restrict its movement, figuratively implying a preemptive strike or a preventative measure to keep a situation under control.
ముందరి కాళ్లకు బందాలు వేసి ముండల తాళ్లు తెంపేవాడు
mundari kallaku bandalu vesi mundala tallu tempevadu
A man who ties the fore legs together and breaks the widows' cords. Said of a crafty swindler, who having made his victim as helpless as an animal whose fore feet have been tied together proceeds to plunder. Widows wear no cords ; the expression signifies a state of helplessness.
This expression is used to describe a person who is extremely clever, mischievous, or deceitful in a destructive way. It refers to someone who can simultaneously perform a restrictive action (like hobbling an animal) and a socially disruptive or cruel action (like breaking a widow's traditional bond). In modern usage, it often characterizes a person who is capable of doing anything, often implying they are a cunning troublemaker or a 'smart aleck' who creates chaos.
కోతి పంచాయతీ కొంపలారుస్తుంది
koti panchayati kompalarustundi
A monkey's mediation will ruin the homes.
This proverb is used to warn against seeking help or arbitration from foolish, unstable, or mischievous people. Just as a monkey might end up causing more damage while trying to 'solve' a problem (like the famous story of the monkey dividing bread between two cats), involving an incompetent or malicious mediator in a dispute will only lead to total loss for everyone involved.
ఊరి ముందరి చేను కాకుల పాలు
uri mundari chenu kakula palu
A farm located right in front of the village belongs to the crows.
This proverb highlights that assets or properties that are easily accessible to everyone often end up being wasted, damaged, or stolen because they cannot be properly guarded. Just as a field near a village is easily picked over by birds before the owner can harvest it, things that lack privacy or protection are prone to exploitation.
కానివాని కొంప కాచి చెరచవలెను.
kanivani kompa kachi cherachavalenu.
One must watch and ruin an enemy. Wait time and place to take your revenge, for it is never done well in a hurry. ( Italian. )
This expression suggests that if you want to defeat or ruin a wicked person or an enemy, you should not act impulsively. Instead, one must wait patiently for the opportune moment or a point of vulnerability to ensure the downfall is complete.
కానివాని కొంప కాచి చెరచవలెను
kanivani kompa kachi cherachavalenu
One should wait and ruin the house of an enemy.
This expression suggests that if you want to defeat or take revenge on a powerful or wicked enemy, you must exercise extreme patience. Instead of acting impulsively, one should wait for the right moment or a vulnerability to strike effectively.
చేసిన పాపాలకు పెట్టిన దీపాలకు సరి
chesina papalaku pettina dipalaku sari
The sins committed and the lamps lit are equal.
This expression is used to describe a situation where the bad deeds or mistakes someone has committed are roughly offset or balanced out by their attempts at atonement or good deeds. It is often used sarcastically to imply that someone's superficial rituals or minor good acts are just barely covering up their significant wrongdoings, or that the accounts of good and bad have been settled.
పాండవుల వారి సంపాదన దుర్యోధనుల వారి పిండాకూళ్లకు సరి
pandavula vari sampadana duryodhanula vari pindakullaku sari
The earnings of the Pandavas are just enough for the funeral offerings of the Kauravas (Duryodhana and brothers).
This proverb is used to describe a situation where one person's hard-earned wealth or resources are completely drained or wasted by another person's excessive or reckless expenses. It highlights how productive effort can be negated by someone else's extravagance or destructive behavior, drawing an analogy from the Mahabharata.