చెడేవాడు చెన్నూగాడు చెడుతుంటే, ఇంకా చారెడు ఎగెయ్యమన్నాడట
chedevadu chennugadu chedutunte, inka charedu egeyyamannadata
When a man named Chennugadu was already ruining himself, someone asked to throw a handful more (of fuel or ruin) his way.
This expression is used to describe a situation where someone who is already on a path of self-destruction or making a big mistake is further encouraged or pushed toward total downfall by others. It is similar to the English concept of 'adding fuel to the fire' or 'kicking someone when they are down,' specifically in the context of witnessing an inevitable failure and accelerating it.
Related Phrases
చెడు చెడు అనగానే, చెడేవారు లేరు.
chedu chedu anagane, chedevaru leru.
Just because someone says 'perish perish', nobody will actually perish.
This expression means that people do not face ruin or downfall simply because others wish it upon them or speak ill of them. It is used to suggest that ill wishes, curses, or malicious talk from others lack the power to cause real harm to a person's life or destiny.
చెడు చెడు అనేవారేగాని, చేతిలో పెట్టేవారు లేరు.
chedu chedu anevaregani, chetilo pettevaru leru.
There are many to say it's bad, but none to put something in the hand.
This proverb describes a situation where many people are ready to criticize one's poverty, struggles, or bad circumstances, but no one is willing to step forward and offer actual financial or material help. It is used to highlight the hypocrisy of society which offers criticism instead of support.
ఉప్పువాడు చెడె, పప్పువాడూ చెడె, తమలపాకులవాడు తమాము చెడె.
uppuvadu chede, pappuvadu chede, tamalapakulavadu tamamu chede.
The salt seller was ruined, the pulse seller was ruined, and the betel leaf seller was completely ruined.
This proverb describes a chain reaction of financial or situational ruin. It illustrates how a delay or a specific failure can affect multiple people in a sequence. In the context of the folk story it originates from, a delay in a wedding or a meal caused the salt and lentils (perishables/goods) to go to waste, but the betel leaf seller suffered the most because those leaves wilt the fastest. It is used to describe situations where one person's misfortune or mistake leads to the downfall of everyone associated with the task.
చెడు అనకు, చెడు వినకు, చెడు కనకు
chedu anaku, chedu vinaku, chedu kanaku
Speak no evil, hear no evil, see no evil
This is the Telugu version of the famous 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as an ethical maxim advising people to lead a virtuous life by avoiding participation in, or exposure to, bad influences, gossip, and negativity.
మగవాడు తిరుగక చెడును, ఆడది తిరిగి చెడును.
magavadu tirugaka chedunu, adadi tirigi chedunu.
A man is ruined by not roaming; a woman is ruined by roaming.
This traditional proverb suggests that a man gains knowledge, opportunities, and success by going out into the world and networking, whereas staying idle at home leads to his downfall. Conversely, in a traditional social context, it implies that a woman's reputation or domestic stability might be compromised if she wanders aimlessly or neglects her home. It is often used to emphasize the importance of being active for men and the value of discretion or domestic focus for women.
ముద్దున పేరు చెడె, మురిపాన నడక చెడె
mudduna peru chede, muripana nadaka chede
Name is spoiled by excessive pampering, walking style is spoiled by excessive vanity.
This proverb warns against the dangers of over-indulgence and vanity. It suggests that excessive affection/pampering can ruin a child's character or reputation, just as trying to walk too gracefully or pridefully can lead to an unnatural or awkward gait. It is used to advise moderation in upbringing and behavior.
ఉప్పువాడూ చెడె, పప్పువాడూ చెడె, తమలపాకులవాడు తమాం చెడె.
uppuvadu chede, pappuvadu chede, tamalapakulavadu tamam chede.
The salt seller is ruined, the pulse vender is ruined, and the betel seller is entirely ruined.
This proverb is used to describe situations where a lack of unity or a delay in decision-making leads to the downfall of everyone involved. It specifically refers to how salt spoils lentils when mixed too early, but betel leaves, being highly perishable, ruin the fastest and most completely. It serves as a warning against indecision and the compounding nature of losses in a group.
ఆడది తిరిగి చెడును, మగవాడు తిరుగక చెడును.
adadi tirigi chedunu, magavadu tirugaka chedunu.
A woman is ruined by wandering; a man is ruined by not wandering.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or character may suffer if she spends too much time outside her home (reflecting historical social norms), whereas a man's prospects and knowledge suffer if he stays confined at home and doesn't venture out to explore, network, or work.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
చెడేవాడు అబ్బడున్నాడు, మరీ పిడికెడు తేరా దానము చేస్తాను అన్నాడట
chedevadu abbadunnadu, mari pidikedu tera danamu chestanu annadata
It is Abbaḍu who will be ruined, bring me another handful [of money,] I will give it in alms.
This proverb describes a person who, despite being on the verge of bankruptcy or total ruin, continues to act recklessly and extravagantly. It is used to mock someone who shows false generosity or wastes resources they no longer possess, illustrating that their poor judgment is what led to their downfall in the first place.
Abbaḍu is a familiar term applied to a lad. Hens are ay free o' horse corn. (Scotch.)