ఉప్పువాడు చెడె, పప్పువాడూ చెడె, తమలపాకులవాడు తమాము చెడె.
uppuvadu chede, pappuvadu chede, tamalapakulavadu tamamu chede.
The salt seller was ruined, the pulse seller was ruined, and the betel leaf seller was completely ruined.
This proverb describes a chain reaction of financial or situational ruin. It illustrates how a delay or a specific failure can affect multiple people in a sequence. In the context of the folk story it originates from, a delay in a wedding or a meal caused the salt and lentils (perishables/goods) to go to waste, but the betel leaf seller suffered the most because those leaves wilt the fastest. It is used to describe situations where one person's misfortune or mistake leads to the downfall of everyone associated with the task.
Related Phrases
చెడు చెడు అనగానే, చెడేవారు లేరు.
chedu chedu anagane, chedevaru leru.
Just because someone says 'perish perish', nobody will actually perish.
This expression means that people do not face ruin or downfall simply because others wish it upon them or speak ill of them. It is used to suggest that ill wishes, curses, or malicious talk from others lack the power to cause real harm to a person's life or destiny.
ముద్దున పేరు చెడె, మురిపాన నడక చెడె
mudduna peru chede, muripana nadaka chede
Name is spoiled by excessive pampering, walking style is spoiled by excessive vanity.
This proverb warns against the dangers of over-indulgence and vanity. It suggests that excessive affection/pampering can ruin a child's character or reputation, just as trying to walk too gracefully or pridefully can lead to an unnatural or awkward gait. It is used to advise moderation in upbringing and behavior.
ఉప్పువాడూ చెడె, పప్పువాడూ చెడె, తమలపాకులవాడు తమాం చెడె.
uppuvadu chede, pappuvadu chede, tamalapakulavadu tamam chede.
The salt seller is ruined, the pulse vender is ruined, and the betel seller is entirely ruined.
This proverb is used to describe situations where a lack of unity or a delay in decision-making leads to the downfall of everyone involved. It specifically refers to how salt spoils lentils when mixed too early, but betel leaves, being highly perishable, ruin the fastest and most completely. It serves as a warning against indecision and the compounding nature of losses in a group.
చెడేవాడు చెన్నూగాడు చెడుతుంటే, ఇంకా చారెడు ఎగెయ్యమన్నాడట
chedevadu chennugadu chedutunte, inka charedu egeyyamannadata
When a man named Chennugadu was already ruining himself, someone asked to throw a handful more (of fuel or ruin) his way.
This expression is used to describe a situation where someone who is already on a path of self-destruction or making a big mistake is further encouraged or pushed toward total downfall by others. It is similar to the English concept of 'adding fuel to the fire' or 'kicking someone when they are down,' specifically in the context of witnessing an inevitable failure and accelerating it.
ముండ ముప్పావుకు చెడ్డది, నరకడు పావుకు చెడ్డాడు.
munda muppavuku cheddadi, narakadu pavuku cheddadu.
The widow lost three quarters of a pagoda, the man lost a quarter of a pagoda.
This proverb is used to describe a situation where a collaboration or a deal fails, and one party suffers a much greater loss or humiliation than the other, even though both were involved in the same act. It highlights disproportionate consequences in shared failures.
When a man asked a widow to lend him a pagoda, she said she would only do so on his paying her twenty-five per cent. discount. He complied, but never repaid the principal.
ముద్దున పేరు చెడె, మురిపాన నడుపు చెడె
mudduna peru chede, muripana nadupu chede
The name is spoilt by affection, the gait is spoilt by strutting. A child's proper name is corrupted into a familiar name as Sînayya for Srinivâsayya, Kakkâi for Kanakamma, &c.
This proverb warns against the dangers of over-indulgence and lack of discipline. It suggests that when a child or a person is overly coddled (muddu), they may lose their reputation, and when they are too pampered (muripamu), their behavior and character (nadupu) will deteriorate. It is used to emphasize the importance of moderation in affection and the need for discipline in upbringing.
ఇరకాటం వల్ల ఇల్లు చెడె, వాయువు నొప్పుల వల్ల ఒళ్ళు చెడె
irakatam valla illu chede, vayuvu noppula valla ollu chede
The house is ruined due to congestion, and the body is ruined due to wind pains.
This proverb describes how certain conditions lead to a gradual decline in quality or health. It suggests that a house becomes unmanageable and deteriorated when it is too cramped or poorly planned (irakatam), and similarly, a person's physical health is ruined by chronic aches or rheumatic pains (vayuvu noppulu). It is used to highlight how structural or internal flaws can lead to total ruin.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
అప్పా! పప్పు వండవే, చెడేవాడు బావ ఉన్నాడు కదా!
appa! pappu vandave, chedevadu bava unnadu kada!
Sister! Cook the dal, the brother-in-law is there to get ruined anyway!
This expression is used to describe a person who is reckless or extravagant with someone else's resources or money. It highlights a parasitic attitude where one person encourages another to spend wastefully because the financial burden or negative consequences will fall on a third party (often a family member) rather than themselves.
చెరపకురా చెడేవు
cherapakura chedevu
Don’t spoil any other person; you would end up in ruin yourself.
It is unwise to spoil the other person, mostly out of ill will, as it will usually result in one’s own destruction.