చెడేవాడు అబ్బడున్నాడు, మరీ పిడికెడు తేరా దానము చేస్తాను అన్నాడట
chedevadu abbadunnadu, mari pidikedu tera danamu chestanu annadata
It is Abbaḍu who will be ruined, bring me another handful [of money,] I will give it in alms.
This proverb describes a person who, despite being on the verge of bankruptcy or total ruin, continues to act recklessly and extravagantly. It is used to mock someone who shows false generosity or wastes resources they no longer possess, illustrating that their poor judgment is what led to their downfall in the first place.
Abbaḍu is a familiar term applied to a lad. Hens are ay free o' horse corn. (Scotch.)
Related Phrases
తిలాః పాపహరా నిత్యం, తలా పిడికెడు పిడికెడు.
tilah papahara nityam, tala pidikedu pidikedu.
Sesamum seed always takes away sin, [give them ] a hand- ful a head.
This expression is used sarcastically to describe people who use a religious or moral justification to indulge their greed or over-consume something. While the first part is a religious sentiment about the purifying nature of sesame seeds, the second part humorously demands a large quantity for everyone, highlighting human selfishness under the guise of piety.
Tila is the Sesamum Indicum. A jocose proverb, half Sanscrit, half Telugu.
కాకికి కంకెడు లేదు, పెట్టకు పిడికెడు లేదు
kakiki kankedu ledu, pettaku pidikedu ledu
Not even a grain stalk for the crow, not even a handful for the hen.
This expression describes an extremely stingy person or a situation of absolute scarcity where someone refuses to help others, even in the smallest way. It highlights a lack of generosity even towards those who need very little.
కుక్క తోక వంకర, ఎంతటికీ గుణము మానను అన్నదట.
kukka toka vankara, entatiki gunamu mananu annadata.
A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.
This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.
చెడు చెడు అనగానే, చెడేవారు లేరు.
chedu chedu anagane, chedevaru leru.
Just because someone says 'perish perish', nobody will actually perish.
This expression means that people do not face ruin or downfall simply because others wish it upon them or speak ill of them. It is used to suggest that ill wishes, curses, or malicious talk from others lack the power to cause real harm to a person's life or destiny.
వేణ్నీళ్లకు చన్నీళ్లు తోడైనట్లు
vennillaku channillu todainatlu
The woman who could not bear warm water said she would become Sati.
This expression describes a situation where a small amount of help or a minor contribution significantly improves or balances a situation. It is commonly used when someone provides timely assistance that makes a difficult task more manageable, just as cold water brings boiling water to a usable temperature.
* Una parola tira l'altra.
ఉప్పువాడు చెడె, పప్పువాడూ చెడె, తమలపాకులవాడు తమాము చెడె.
uppuvadu chede, pappuvadu chede, tamalapakulavadu tamamu chede.
The salt seller was ruined, the pulse seller was ruined, and the betel leaf seller was completely ruined.
This proverb describes a chain reaction of financial or situational ruin. It illustrates how a delay or a specific failure can affect multiple people in a sequence. In the context of the folk story it originates from, a delay in a wedding or a meal caused the salt and lentils (perishables/goods) to go to waste, but the betel leaf seller suffered the most because those leaves wilt the fastest. It is used to describe situations where one person's misfortune or mistake leads to the downfall of everyone associated with the task.
ఏటిక పిడికెడు ధనము.
etika pidikedu dhanamu.
A handful of wealth for the river.
This proverb is used to describe a situation where money is spent on something completely useless or lost in a way that provides no return. Just as throwing a handful of money into a flowing river is a waste, it refers to futile expenditures or lost investments.
తెగించి దానం చేస్తాను తేరా పిడికెడు ఆళ్లు అన్నట్లు.
teginchi danam chestanu tera pidikedu allu annatlu.
Like saying 'I will donate daringly, now bring me a handful of kodo millets'.
This proverb is used to mock people who make grand, boastful promises of generosity or bravery but do not even possess the basic resources to fulfill them. It highlights the irony of someone acting like a great philanthropist while asking others for a small amount of cheap grain (millets) to give away.
తెగించి దానము చేస్తాను తేరా పిడికెడు ఆళ్లు అన్నట్టు.
teginchi danamu chestanu tera pidikedu allu annattu.
I have determined on being liberal, bring a handful of grain.
This proverb is used to mock people who make grand, boastful promises of generosity or bravery when they actually possess nothing or have very little to offer. It highlights the irony of someone acting like a great philanthropist while asking others for basic necessities.
ఎరుక పిడికెడు ధనము.
eruka pidikedu dhanamu.
Acquaintance is a handful of money.
This proverb highlights the value of having contacts, awareness, or specific knowledge. It suggests that knowing someone or knowing 'how' things work is as valuable as having physical money in your hand, emphasizing that social networking and information are assets.